1 Samuel 24.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
1 Samuel 24.15(24.16) L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 24.15 Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
Segond 21
1 Samuel 24.15 Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
Les autres versions
Bible Annotée
1 Samuel 24.15 Après qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
John Nelson Darby
1 Samuel 24.15(24.16) Et l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit en me délivrant de ta main.
David Martin
1 Samuel 24.15 Après qui est sorti un Roi d’Israël ? qui poursuis-tu ? un chien mort, une puce ?
Ostervald
1 Samuel 24.15 Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
Lausanne
1 Samuel 24.15 Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
Vigouroux
1 Samuel 24.15 Qui poursuivez-vous, ô roi d’Israël ? qui poursuivez-vous ? C’est un chien mort, et une puce que vous poursuivez.
Auguste Crampon
1 Samuel 24.15 Après qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort ? Une puce ?
Lemaistre de Sacy
1 Samuel 24.15 Qui poursuivez-vous, ô roi d’Israël ? qui poursuivez-vous ? Vous poursuivez un chien mort et une puce.
Zadoc Kahn
1 Samuel 24.15 Oui, l’Eternel sera juge et prononcera entre nous deux ! Qu’il voie, qu’il prenne ma cause en main et qu’il me fasse justice de toi ! ”
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
1 Samuel 24.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !