×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.1

1 Samuel 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC David étant sorti de ce lieu-là, demeura à Engaddi, dans des lieux tres-sûrs.
MARPuis David monta de là, et demeura dans les lieux forts de Hen-guédi.
OSTPuis David monta de là, et demeura dans les lieux forts d’En-Guédi.
CAHDavid monta de là, et s’établit dans les lieux forts d’Ène-Guédi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt de là David s’éleva et se porta sur les hauteurs d’Enguedi.
LAUEt David monta de là, et il habita dans les lieux forts d’Ain-guédi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.2) Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant : Voici, David est au désert d’En-Guédi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David monta de là et s’établit dans les lieux forts d’En-Guédi.
ZAKOr, quand Saül revint de poursuivre les Philistins, on lui annonça que David se trouvait dans le désert d’En-Ghedi.
VIGDe là David monta vers les lieux très forts (les plus sûrs) d’Engaddi, où il demeura.[24.1 D’Engaddi, ville amorrhéenne, qui appartient à la tribu de Juda, à l’ouest de la mer Morte. Ses alentours abondaient en vignes, en palmiers et en baumiers. Elle s’appelait aussi Asason-Thamar.]
FILDe là David monta vers les lieux très forts d’Engaddi, où il demeura.
LSG(24.2) Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est dans le désert d’En Guédi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid monta de là et s’établit dans les lieux forts d’Engaddi.
BPCLorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on l’informa en ces termes : “Voici David dans le désert d’Engaddi.”
JERDavid monta de là et s’établit dans les refuges d’Engaddi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe là David monta vers les lieux forts d’En-Guédi, où il demeura.
CHUDavid monte de là et habite les bastions de ’Éïn Guèdi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe là David monta aux refuges d’Engaddi et il s’y installa.
S21De là David monta vers les falaises d’En-Guédi, où il habita.
KJF(24-2) Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d’En-Guédi.
LXXκαὶ ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Εγγαδδι.
VULascendit ergo David inde et habitavit in locis tutissimis Engaddi
BHS(23.29) וַיַּ֥עַל דָּוִ֖ד מִשָּׁ֑ם וַיֵּ֖שֶׁב בִּמְצָדֹ֥ות עֵֽין־גֶּֽדִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !