Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.23

1 Samuel 23.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Examinez et remarquez tous les lieux où il a accoutumé de se cacher : et lorsque vous vous serez bien assurés de tout, revenez me trouver, afin que j’aille avec vous. Quand il se serait caché au fond de la terre, j’irai l’y chercher avec tout ce qu’il y a d’hommes dans Juda.
MARReconnaissez donc et sachez dans laquelle de toutes ces retraites il se tient caché, puis retournez vers moi quand vous en serez assurés, et j’irai avec vous ; et s’il est au pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.
OSTReconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché ; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j’irai avec vous. Et s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.
CAHVoyez, et faites une reconnaissance de tous les recoins où il se cache, revenez vers moi avec une certitude, et j’irai avec vous. Si alors il est dans le pays, je le chercherai dans toutes les familles de Iehouda.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt regardez et le dépistez dans tous les recoins où il va se cacher, puis revenez vers moi avec du certain et je partirai avec vous. Et dans le cas où il serait dans le pays, pour l’avoir je fouillerai dans tous les milliers de Juda.
LAUEt voyez et sachez quelle est, de toutes les cachettes, celle où il se cache, et vous reviendrez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous : s’il est dans le pays{Héb. la terre.} je le chercherai partout, dans tous les milliers de Juda.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt voyez et sachez toutes les cachettes où il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j’irai avec vous ; et il arrivera que, s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt voyez et sachez toutes les retraites où il se cache ; et vous reviendrez vers moi pour me donner des informations sûres, et j’irai avec vous ; et s’il est dans le pays, je le découvrirai parmi tous les milliers de Juda.
ZAKVoyez et reconnaissez toutes les retraites où il peut se cacher, venez me retrouver une fois bien renseignés, et j’irai avec vous ; et s’il est dans le pays, je le rechercherai dans toutes les familles de Juda. »
VIGExaminez et remarquez tous les lieux où il a coutume de se cacher ; et lorsque vous vous serez bien assurés de tout, revenez me trouver, afin que j’aille avec vous. Quand il se serait caché au fond de (serait enfoncé dans) la terre, j’irai l’y chercher avec tout ce qu’il y a d’hommes dans Juda.
FILExaminez et remarquez tous les lieux où il a coutume de se cacher; et lorsque vous vous serez bien assurés de tout, revenez me trouver, afin que j’aille avec vous. Quand il se serait caché au fond de la terre, j’irai l’y chercher avec tout ce qu’il y a d’hommes dans Juda.
LSGExaminez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoyez et sachez toutes les retraites où il se cache ; puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et j’irai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. »
BPCVoyez, et assurez-vous de toutes les retraites où il se cache, puis revenez vers moi pour un renseignement sûr et j’irai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi toutes les familles de Juda !”
JERRendez-vous compte de toutes les cachettes où il se terre et revenez me voir quand vous serez sûrs. Alors, j’irai avec vous et, s’il est dans le pays, je le traquerai dans tous les clans de Juda."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGExaminez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.
CHUVoyez et connaissez tout des cachettes où il se dissimule ; puis, retournez vers moi, j’irai sûrement avec vous. Et c’est, s’il existe sur cette terre, je le chercherai parmi les milliers de Iehouda. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRegardez attentivement, reconnaissez toutes les cachettes où il pourrait se trouver. Vous reviendrez vers moi une fois que vous serez bien informés, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le rechercherai dans tous les clans de Juda.”
S21Voyez et reconnaissez tous les endroits où il se cache, puis revenez vers moi avec des renseignements certains, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. »
KJFReconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j’irai avec vous. Et s’il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda.
LXXκαὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ πορευσόμεθα μεθ’ ὑμῶν καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Ιουδα.
VULconsiderate et videte omnia latibula eius in quibus absconditur et revertimini ad me ad rem certam ut vadam vobiscum quod si etiam in terra se abstruserit perscrutabor eum in cunctis milibus Iuda
BHSוּרְא֣וּ וּדְע֗וּ מִכֹּ֤ל הַמַּֽחֲבֹאִים֙ אֲשֶׁ֣ר יִתְחַבֵּ֣א שָׁ֔ם וְשַׁבְתֶּ֤ם אֵלַי֙ אֶל־נָכֹ֔ון וְהָלַכְתִּ֖י אִתְּכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־יֶשְׁנֹ֣ו בָאָ֔רֶץ וְחִפַּשְׂתִּ֣י אֹתֹ֔ו בְּכֹ֖ל אַלְפֵ֥י יְהוּדָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !