1 Samuel 23.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 23.16 | Jonathas, fils de Saül, vint l’y trouver, et le fortifia en Dieu, en lui disant : |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 23.16 | Alors Jonathan fils de Saül se leva, et s’en alla en la forêt vers David, et fortifia ses mains en Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 23.16 | Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s’en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 23.16 | Ionathane, fils de Schaoul, se leva, et se rendit auprès de David, à ‘Horscha, et fortifia sa confiance en Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 23.16 | Jonathan, fils de Saül, s’étant levé vint joindre David dans la Forêt et lui fit prendre courage en Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 23.16 | Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla auprès de David dans le taillis, et il fortifia ses mains en Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 23.16 | Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois, et fortifia sa main en Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 23.16 | Et Jonathan, fils de Saül, se leva et vint vers David dans la forêt ; et il fortifia sa main en Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 23.16 | Alors Jonathan, fils de Saül, se mit en route, se rendit auprès de David dans la forêt, et l’encouragea au nom du Seigneur, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 23.16 | Et Jonathas, fils de Saül, vint l’y trouver, et il le réconforta en Dieu, et lui dit : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 23.16 | Et Jonathas, fils de Saül, vint l’y trouver, et il le réconforta en Dieu, et lui dit: |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 23.16 | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 23.16 | et Jonathas, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 23.16 | Jonathas, fils de Saül, se leva et alla trouver David à Horsah, et il l’encouragea en Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 23.16 | S’étant mis en route, Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David à Horsha et le réconforta au nom de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 23.16 | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 23.16 | Iehonatân bèn Shaoul se lève. Il va vers David au Bosquet. Il renforce sa main en Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 23.16 | C’est alors que Jonathan, fils de Saül, se rendit près de David, à Horcha, pour le réconforter de la part de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 23.16 | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva pour aller trouver David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 23.16 | Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s’en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en Dieu; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 23.16 | καὶ ἀνέστη Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 23.16 | et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in silva et confortavit manus eius in Deo dixitque ei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 23.16 | וַיָּ֨קָם֙ יְהֹונָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־יָדֹ֖ו בֵּאלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 23.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |