Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.15

1 Samuel 23.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David sut que Saül s’était mis en campagne pour trouver moyen de le perdre : c’est pourquoi il demeura toujours au désert de Ziph dans la forêt.
MARDavid donc ayant vu que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tint au désert de Ziph en la forêt.
OSTDavid, voyant donc que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tenait au désert de Ziph, dans la forêt.
CAHDavid vit (encore) que Schaoul était sorti pour attenter à sa vie ; et David était dans le désert de Ziph, à ‘Horscha.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme David voyait que Saül se mettait en campagne pour attenter à sa vie, et comme David était alors au désert de Ziph dans la Forêt.
LAUEt David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie{Héb. son âme.} et David [se tenait] au désert de Ziph, dans le taillis.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie ; et David se tenait au désert de Ziph, dans un bois.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David vit que Saül s’était mis en campagne pour chercher sa vie, et il resta dans le désert de Ziph, dans la forêt.
ZAKDavid sut que Saül était sorti pour attenter à sa vie, et il se tint dans la forêt du désert de Ziph.
VIGEt David vit que Saül s’était mis en campagne pour attenter à sa vie (chercher son âme) ; il demeura donc au désert de Ziph dans la forêt.
FILEt David vit que Saül s’était mis en campagne pour attenter à sa vie; il demeura donc au désert de Ziph dans la forêt.
LSGDavid, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid sut que Saül s’était mis en campagne pour lui ôter la vie : David se tenait au désert de Ziph, dans la forêt ;
BPCDavid sut que Saül s’était mis en campagne pour attenter à sa vie. David était alors au désert de Ziph, à Horsah.
JERDavid se rendit compte que Saül était entré en campagne pour attenter à sa vie. David était alors dans le désert de Ziph, à Horsha.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt.
CHUDavid le voit : oui, Shaoul était sorti pour chercher son être. Et David est au désert de Ziph, au Bosquet.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand David était à Horcha, dans le désert de Ziph, il apprit que Saül s’était mis en campagne pour le tuer.
S21Voyant que Saül partait en campagne pour attenter à sa vie, David restait dans le désert de Ziph, dans la forêt.
KJFDavid, voyant donc que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tenait au désert de Ziph, dans la forêt.
LXXκαὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται Σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ Δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχμώδει ἐν τῇ Καινῇ Ζιφ.
VULet vidit David quod egressus esset Saul ut quaereret animam eius porro David erat in deserto Ziph in silva
BHSוַיַּ֣רְא דָוִ֔ד כִּֽי־יָצָ֥א שָׁא֖וּל לְבַקֵּ֣שׁ אֶת־נַפְשֹׁ֑ו וְדָוִ֥ד בְּמִדְבַּר־זִ֖יף בַּחֹֽרְשָׁה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !