Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.13

1 Samuel 23.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David s’en alla donc aussitôt avec ses gens, qui étaient environ six cents ; et étant partis de Céila, ils erraient çà et là, sans savoir où s’arrêter. Saül ayant appris que David s’était retiré de Céila, et s’était sauvé, il ne parla plus d’y aller.
MARAlors David se leva, et environ six cents hommes avec lui, et ils sortirent de Kéhila, et s’en allèrent où ils purent ; et on rapporta à Saül que David s’était sauvé de Kéhila : c’est pourquoi il cessa de marcher.
OSTAlors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent où ils purent ; et on rapporta à Saül que David s’était sauvé de Keïla ; et il cessa de marcher.
CAHDavid se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kéila, et ils allèrent où ils purent ; et quand Schaoul apprit que David s’était sauvé de Kéila, il cessa sa poursuite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors David se mit en mouvement avec sa troupe d’environ six cents hommes, et ils évacuèrent Kéhila, puis se mirent à errer à l’aventure. Et Saül informé que David s’était retiré de Kéhila, cessa de tenir la campagne.
LAUEt David se leva avec ses gens, [au nombre] d’environ six cents hommes, et ils sortirent de Kéhila, et ils s’en allèrent où ils purent{Héb. ils s’en allèrent où ils s’en allèrent.} Et on rapporta à Saül que David s’était échappé de Kéhila ; et il cessa de tenir la campagne{Héb. il cessa de sortir.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kehila et s’en allèrent où ils purent. Et on rapporta à Saül que David s’était échappé de Kehila, et il s’abstint d’entrer en campagne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kéila, et allaient et venaient à l’aventure. Et on fit savoir à Saül que David s’était échappé de Kéila, et il renonça à cette expédition.
ZAKAlors David se leva avec ses gens, au nombre d’environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, prenant une autre direction. Saül, ayant appris que David s’était échappé de Keïla, renonça à se mettre en campagne.
VIGDavid s’en alla donc avec ses hommes, qui étaient environ six cents ; et, étant partis de Céila, ils erraient çà et là, sans savoir où s’arrêter. (Or) Saül, ayant appris que David s’était retiré de Céila, et s’était sauvé, ne parla plus (feignit) d’y aller.
FILDavid s’en alla donc avec ses hommes, qui étaient environ six cents; et, étant partis de Céïla, ils erraient çà et là, sans savoir où s’arrêter. Or Saül, ayant appris que David s’était retiré de Céïla, et s’était sauvé, ne parla plus d’y aller.
LSGAlors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes ; ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s’était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes ; ils sortirent de Céïla, et ils allaient et venaient à l’aventure. Informé que David s’était enfui de Céïla, Saül suspendit sa marche.
BPCDavid se leva avec ses hommes, qui étaient environ six cents, et ils sortirent de Céïla pour errer à l’aventure. Quand Saül apprit que David s’était enfui de Céïla, il suspendit sa marche.
JERAlors David partit avec ses hommes, au nombre d’environ 600, ils sortirent de Qéïla et errèrent à l’aventure. On rapporta à Saül que David s’était échappé de Qéïla et il abandonna l’expédition.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s’était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.
CHUDavid se lève avec ses hommes, environ six cents hommes. Ils sortent de Qe’ila et ils vont là où ils vont. Et c’est rapporté à Shaoul : oui, David s’est échappé de Qe’ila. Il cesse de sortir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors David se leva avec ses hommes, au nombre d’environ 600, ils sortirent de Keïla et partirent sans savoir où. Lorsque Saül apprit que David s’était enfui de Keïla, il renonça à son expédition.
S21Alors David se leva avec ses hommes au nombre d’environ 600 ; ils sortirent de Keïla et s’en allèrent où ils purent. Informé que David s’était sauvé de Keïla, Saül renonça à son expédition.
KJFAlors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s’était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher.
LXXκαὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κεϊλα καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύθησαν καὶ τῷ Σαουλ ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται Δαυιδ ἐκ Κεϊλα καὶ ἀνῆκεν τοῦ ἐξελθεῖν.
VULsurrexit ergo David et viri eius quasi sescenti et egressi de Ceila huc atque illuc vagabantur incerti nuntiatumque est Saul quod fugisset David de Ceila quam ob rem dissimulavit exire
BHSוַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו כְּשֵׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֗ישׁ וַיֵּצְאוּ֙ מִקְּעִלָ֔ה וַיִּֽתְהַלְּכ֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר יִתְהַלָּ֑כוּ וּלְשָׁא֣וּל הֻגַּ֗ד כִּֽי־נִמְלַ֤ט דָּוִד֙ מִקְּעִילָ֔ה וַיֶּחְדַּ֖ל לָצֵֽאת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !