×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.12

1 Samuel 23.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 23.12  David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 23.12  David dit encore : Les autorités de Qeïla me livreront-elles, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Elles te livreront.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 23.12  David dit encore : Les autorités de Qéila me livreront–elles, moi et mes hommes, à Saül ? Le SEIGNEUR répondit : Elles te livreront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 23.12  David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront.

Segond 21

1 Samuel 23.12  David répéta : « Les habitants de Keïla me livreront-ils, ainsi que mes hommes, entre les mains de Saül ? » Et l’Éternel répondit : « Ils te livreront entre ses mains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 23.12  David ajouta : - Les autorités de Qeïla me livreront-elles à Saül, moi et mes hommes ? L’Éternel répondit : - Oui, elles vous livreront.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 23.12  David dit : « Les bourgeois de Qéïla me remettront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? » Le Seigneur dit : « Ils vous remettront entre ses mains. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 23.12  David demanda : "Les notables de Qéïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ?" Yahvé répondit : "Ils vous livreront."

Bible Annotée

1 Samuel 23.12  Et David dit : Les hommes de Kéila me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils [vous] livreront.

John Nelson Darby

1 Samuel 23.12  Et David dit : Les hommes de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül ? Et l’Éternel dit : Ils te livreront.

David Martin

1 Samuel 23.12  David dit encore : Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils t’y livreront.

Osterwald

1 Samuel 23.12  David dit encore : Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l’Éternel répondit : Ils te livreront.

Auguste Crampon

1 Samuel 23.12  Et David dit : « Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül ? » Yahweh répondit : « Ils te livreront. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 23.12  David dit encore : Ceux de Céila me livreront-ils avec mes gens entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront.

André Chouraqui

1 Samuel 23.12  David dit : « Les maîtres de Qe’ila me livreront-ils, moi et mes hommes, dans la main de Shaoul ? IHVH-Adonaï dit :  »Ils vous livreront » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 23.12  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 23.12  Again David asked, "Will these men of Keilah really betray me and my men to Saul?" And the LORD replied, "Yes, they will betray you."