×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 22.13

1 Samuel 22.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 22.13  Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 22.13  Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il se dresse contre moi et me tende des embûches, comme (il le fait) aujourd’hui

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 22.13  Saül lui dit : Pourquoi avez–vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jessé ? Pourquoi lui as–tu donné du pain et une épée, et as–tu interrogé Dieu pour lui, afin qu’il se dresse contre moi et me tende une embuscade ? — Voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 22.13  Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?

Segond 21

1 Samuel 22.13  Saül lui dit : « Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils d’Isaï et toi ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et pourquoi as-tu consulté Dieu pour lui ? Ainsi, il s’attaque à moi et me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd’hui. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 22.13  - Pourquoi avez-vous comploté contre moi, toi et le fils d’Isaï ? lui dit Saül. Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu’il se révolte contre moi et me tende des pièges, comme c’est le cas aujourd’hui.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 22.13  Saül lui dit : « Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jessé ? Tu lui as donné du pain et une épée, tu as interrogé Dieu pour lui, afin qu’il se dresse contre moi et me tende des pièges, comme c’est le cas aujourd’hui. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 22.13  Saül lui dit : "Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils de Jessé et toi ? Tu lui as donné du pain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu’il se dresse en ennemi contre moi, comme il arrive aujourd’hui."

Bible Annotée

1 Samuel 22.13  Et Saül lui dit : Pour-quoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu’il se soulève contre moi et me dresse des embûches comme il le fait aujourd’hui.

John Nelson Darby

1 Samuel 22.13  Et Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?

David Martin

1 Samuel 22.13  Alors Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, vu que tu lui as donné du pain, et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd’hui.

Osterwald

1 Samuel 22.13  Alors Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ?

Auguste Crampon

1 Samuel 22.13  Saül lui dit : « Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d’Isaï ? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu’il s’élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 22.13  Saül ajouta : Pourquoi avez-vous conjuré contre moi, vous et le fils d’Isaï ? Pourquoi lui avez-vous donné des pains et une épée ? et pourquoi avez-vous consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi, lui qui ne cesse point jusqu’aujourd’hui de chercher des moyens pour me perdre ?

André Chouraqui

1 Samuel 22.13  Shaoul lui dit : « Pourquoi avez-vous intrigué contre moi, toi et le fils d’Ishaï ? Toi, tu lui as donné le pain et l’épée, tu as questionné pour lui Elohîms, pour qu’il se lève contre moi et s’embusque comme en ce jour ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 22.13  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל לָ֚מָּה קְשַׁרְתֶּ֣ם עָלַ֔י אַתָּ֖ה וּבֶן־יִשָׁ֑י בְּתִתְּךָ֙ לֹ֜ו לֶ֣חֶם וְחֶ֗רֶב וְשָׁאֹ֥ול לֹו֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים לָק֥וּם אֵלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 22.13  "Why have you and David conspired against me?" Saul demanded. "Why did you give him food and a sword? Why have you inquired of God for him? Why did you encourage him to revolt against me and to come here and attack me?"