×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.8

1 Samuel 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.8  De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 2.8  De la poussière il redresse l’indigent,
Du fumier il relève le pauvre,
Pour les faire siéger avec les notables ;
Et il leur donne en héritage un trône de gloire ;
Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre,
Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 2.8  De la poussière il relève le faible, du fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles ; il leur donne pour patrimoine un trône glorieux ; car c’est au SEIGNEUR qu’appartiennent les piliers de la terre, c’est sur eux qu’il a posé le monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.8  De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.

Segond 21

1 Samuel 2.8  De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève le faible, pour les faire asseoir avec les grands, et il leur donne en possession un trône de gloire. « Oui, c’est à l’Éternel qu’appartiennent les fondements de la terre, et c’est sur eux qu’il a établi le monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2.8  De la poussière, il arrache le pauvre,
et il relève l’indigent de la fange
pour l’installer au milieu des puissants
et lui donner une place d’honneur.
À l’Éternel sont les fondements de la terre,
et c’est sur eux qu’il a posé le monde.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 2.8  Il relève le faible de la poussière
et tire le pauvre du tas d’ordures,
pour les faire asseoir avec les princes
et leur attribuer la place d’honneur.
Car au Seigneur sont les colonnes de la terre,
sur elles il a posé le monde.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.8  Il retire de la poussière le faible, du fumier il relève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles et leur assigner un siège d’honneur ; car à Yahvé sont les piliers de la terre, sur eux il a posé le monde.

Bible Annotée

1 Samuel 2.8  Il retire le misérable de la poussière Et il relève l’indigent de la fange Pour les faire asseoir avec les grands, Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car les colonnes de la terre sont à l’Éternel Et sur elles il a posé le monde.

John Nelson Darby

1 Samuel 2.8  De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.

David Martin

1 Samuel 2.8  Il élève le pauvre de la poudre, et il tire le misérable de dessus le fumier, pour le faire asseoir avec les principaux, et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les fondements de la terre sont à l’Éternel, et il a posé sur eux la terre habitable.

Osterwald

1 Samuel 2.8  Il relève le pauvre de la poussière, il tire l’indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes ; et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les colonnes de la terre sont à l’Éternel, et il a posé le monde sur elles.

Auguste Crampon

1 Samuel 2.8  De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l’indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le globe.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.8  Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux.

André Chouraqui

1 Samuel 2.8  Il relève de la poussière le chétif ; des ordures, il exalte le pauvre, pour l’installer parmi les gratificateurs ; il leur fait posséder un trône de gloire. Oui, à IHVH-Adonaï les piliers de la terre : sur eux, il pose le monde.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.8  מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְיֹ֔ון לְהֹושִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָבֹ֖וד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 2.8  He lifts the poor from the dust— yes, from a pile of ashes! He treats them like princes, placing them in seats of honor. "For all the earth is the LORD's, and he has set the world in order.