×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.5

1 Samuel 2.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés cherchent un gagne-pain,
Mais ceux qui étaient affamés ont du répit ;
Même la femme stérile enfante sept fois,
Mais celle qui avait beaucoup de fils est flétrie.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se vendent pour du pain, mais ceux qui étaient affamés ont du répit ; la femme stérile accouche sept fois, mais celle qui avait beaucoup de fils dépérit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.

Segond 21

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent. Même la stérile accouche sept fois, et celle qui avait beaucoup d’enfants devient flétrie.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2.5  Tous les repus s’embauchent pour du pain,
les affamés seront comblés de biens
et la stérile met sept enfants au monde,
alors que celle qui en avait beaucoup sera flétrie.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 2.5  Les repus s’embauchent pour du pain,
et les affamés se reposent.
Ainsi la stérile enfante sept fois,
et la mère féconde se flétrit.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.5  Les rassasiés s’embauchent pour du pain, mais les affamés cessent de travailler. La femme stérile enfante sept fois, mais la mère de nombreux enfants se flétrit.

Bible Annotée

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain Et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; La stérile même en a enfanté sept Et celle qui avait beaucoup de fils est tombée en langueur.

John Nelson Darby

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain ; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la stérile en enfante sept et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.

David Martin

1 Samuel 2.5  Ceux qui avaient accoutumé d’être rassasiés, se sont loués pour du pain ; mais les affamés ont cessé [de l’être], et même la stérile en a enfanté sept ; et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.

Osterwald

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l’être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur.

Auguste Crampon

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n’ont plus faim ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.5  Ceux qui étaient auparavant comblés de biens, se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim, ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d’enfants ; et celle qui avait beaucoup d’enfants est tombée dans l’impuissance d’en avoir .

André Chouraqui

1 Samuel 2.5  Les repus sont salariés contre du pain et les affamés disparaissent. Tandis que la stérile enfante sept, la nombreuse en fils languit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.5  שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֨חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד־עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 2.5  Those who were well fed are now starving; and those who were starving are now full. The barren woman now has seven children; but the woman with many children will have no more.