Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.17

1 Samuel 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Saül dit à David : Vous voyez Mérob, ma fille aînée ; c’est elle que je vous donnerai en mariage : soyez seulement courageux, et combattez pour le service du Seigneur. Et en même temps il disait en lui-même : Je ne veux point le tuer de ma main ; mais je veux qu’il meure par la main des Philistins.
MAREt Saül dit à David : Voici, je te donnerai Mérab ma fille aînée pour femme ; sois-moi seulement un fils vertueux, et conduis les batailles de l’Éternel ; car Saül disait : Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
OSTEt Saül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée ; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
CAHSchaoul dit à David : Voici ma fille aînée Mérab, je te la donnerai pour femme ; sois moi seulement un fils vaillan, et conduis les batailles de Iéhovah. Schaoul disait : Moi, je ne veux pas mettre la main sur lui, que la main des Pelichtime soit sur lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Saül dit à David : Voici, je veux te donner pour femme Merab, ma fille aînée ; seulement que j’aie en toi un brave soldat, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait : Il faut qu’il sente, non pas ma main, mais celle des Philistins.
LAUEt Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab : je te la donnerai pour femme ; sois-moi seulement un homme vaillant, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül dit à David : Voici ma fille aînée, Mérab ; je te la donnerai pour femme ; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l’Éternel. Or Saül disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül dit à David : Voici ma fille aînée Mérab ; c’est elle que je te donnerai pour femme ; seulement sois-moi un vaillant homme et combats les combats de l’Éternel. Et Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui !
ZAKSaül dit à David : « Vois, ma fille aînée, Mérab, c’est elle que je veux te donner pour femme, sois-moi seulement un brave guerrier, combattant les combats du Seigneur. » (il ne faut pas que ma main le frappe, pensait Saül, mais plutôt celle des Philistins. )
VIGAlors Saül dit à David : Voici Mérob, ma fille aînée ; je te la donnerai en mariage ; (seulement) sois (seulement) courageux, et combats les guerres du Seigneur. En même temps il disait en lui-même : Je ne veux point le tuer de ma main, mais je veux qu’il meure par la main des Philistins.
FILAlors Saül dit à David: Voici Mérob, ma fille aînée; je vous la donnerai en mariage; soyez seulement courageux, et combattez les guerres du Seigneur. En même temps il disait en lui-même: Je ne veux point le tuer de ma main, mais je veux qu’il meure par la main des Philistins.
LSGSaül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül dit à David : « Voici que je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob ; seulement montre-toi plein de vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. » Or Saül se disait : « Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur lui soit la main des Philistins ! »
BPCSaül dit à David : “Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérob : seulement sois-moi un vaillant guerrier et combats les combats du Seigneur.” Or Saül se disait : Que ma main ne soit pas sur lui, mais que soit sur lui la main des Philistins !
JERSaül dit à David : "Voici ma fille aînée Mérab, je vais te la donner pour femme ; sers-moi seulement en brave et combats les guerres de Yahvé." Saül s’était dit : "Qu’il ne tombe pas sous ma main, mais sous celle des Philistins !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül dit à David : Voici, je te donnerai en mariage ma fille aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l’Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
CHUShaoul dit à David : « Voici ma grande fille, Mérab ; c’est elle que je te donnerai pour femme. Mais sois pour moi un fils de valeur, guerroie aux guerres de IHVH-Adonaï. » Shaoul avait dit : « Que ma main ne soit pas contre lui. Mais qu’elle soit contre lui, la main des Pelishtîm. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaül dit alors à David: “Tu connais ma fille aînée Mérob. Je te la donnerai pour femme si tu te montres courageux à mon service lorsque tu conduis les guerres de Yahvé.” Saül se disait en effet: “Qu’il ne meure pas de ma main, mais de la main des Philistins.”
S21Saül dit à David : « Je vais te donner en mariage ma fille aînée Mérab. Seulement, sers-moi comme un vaillant homme et mène les guerres de l’Éternel. » Il se disait : « Je ne veux pas porter la main contre lui. Que ce soient les Philistins qui le fassent ! »
KJFEt Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres du SEIGNEUR. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem Saul ad David ecce filia mea maior Merob ipsam dabo tibi uxorem tantummodo esto vir fortis et proeliare bella Domini Saul autem reputabat dicens non sit manus mea in eo sed sit super illum manus Philisthinorum
BHSוַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדֹולָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־לִּ֣י לְבֶן־חַ֔יִל וְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹ֣ות יְהוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־תְּהִ֤י יָדִי֙ בֹּ֔ו וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !