Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.13

1 Samuel 16.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Samuel prit donc la corne pleine d’huile, et il le sacra au milieu de ses frères : depuis ce temps-là l’Esprit du Seigneur fut toujours en David. Et quant à Samuel, il s’en retourna à Ramatha.
MARAlors Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères ; et depuis ce jour-là l’Esprit de l’Éternel saisit David. Et Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
OSTAlors Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l’Esprit de l’Éternel saisit David. Puis Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
CAHSchemouel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères, et, à dater de ce jour, l’esprit de Iéhovah saisit David. Schemouel se leva et s’en alla à Rama.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSamuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères. Et à partir de ce jour l’Esprit de l’Éternel descendit désormais sur David. Et Samuel se leva et partit pour Rama.
LAUEt Samuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères ; et depuis ce jour-là et dans la suite, l’Esprit de l’Éternel agit sur David. Et Samuel se leva et s’en alla à Rama.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. Et l’Esprit de l’Éternel saisit David, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s’en alla à Rama.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Samuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères ; et l’Esprit de l’Éternel saisit David depuis ce jour et dans la suite. Et Samuel se leva et s’en alla à Rama.
ZAKEt Samuel prit le cornet à l’huile, et il l’oignit au milieu de ses frères ; et depuis ce jour-là, l’esprit divin ne cessa d’animer David. Alors Samuel s’en alla, et retourna à Rama.
VIGSamuel prit donc la corne (pleine) d’huile, et il l’oignit au milieu de ses frères. Et dès lors l’Esprit du Seigneur fut toujours en David. Et se levant, Samuel retourna à Ramatha.
FILSamuel prit donc la corne pleine d’huile, et il l’oignit au milieu de ses fréres. Et dès lors l’Esprit du Seigneur fut toujours en David. Et se levant, Samuel retourna à Ramatha.
LSGSamuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. L’esprit de l’Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASamuel, ayant pris la corne d’huile, l’oignit au milieu de ses frères, et l’Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite.
Samuel se leva et s’en alla à Ramatha.
BPCSamuel ayant pris la corne d’huile, l’oignit au milieu de ses frères, et l’esprit du Seigneur fondit sur David à partir de ce jour et dans la suite. Puis Samuel se leva et se rendit à Rama.
JERSamuel prit la corne d’huile et l’oignit au milieu de ses frères. L’esprit de Yahvé fondit sur David à partir de ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel, il se mit en route et partit pour Rama.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSamuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères. L’Esprit de l’Eternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
CHUShemouél prend la corne d’huile. Il le messie au sein de ses frères. Et le souffle de IHVH-Adonaï triomphe sur David, dès ce jour et plus haut. Shemouél se lève et va à Rama.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSamuel prit donc sa corne d’huile et le consacra au milieu de ses frères. Dès lors et pour la suite des jours, l’esprit de Yahvé s’empara de David. Quant à Samuel, il se leva et retourna à Rama.
S21Samuel prit la corne d’huile et le consacra par onction au milieu de ses frères. L’Esprit de l’Éternel vint sur David, à partir de ce jour et par la suite. Samuel se leva et partit à Rama.
KJFAlors Samuel prit la corne d’huile, et l’oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l’Esprit du SEIGNEUR saisit David. Puis Samuel se leva, et s’en alla à Rama.
LXXκαὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἀνέστη Σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς Αρμαθαιμ.
VULtulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha
BHSוַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־קֶ֣רֶן הַשֶּׁ֗מֶן וַיִּמְשַׁ֣ח אֹתֹו֮ בְּקֶ֣רֶב אֶחָיו֒ וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד מֵהַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ הָרָמָֽתָה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !