×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.11

1 Samuel 16.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : N’y a-t-il plus d’autres jeunes gens ? Et il répondit : Il reste encore le petit, mais il fait paître le troupeau. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous installerons pas avant qu’il ne vienne ici.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Jessé : N’y a–t–il plus d’autres jeunes gens ? Et il répondit : Il reste encore le petit, mais il fait paître le troupeau. Alors Samuel dit à Jessé : Envoie quelqu’un le chercher, car nous ne nous installerons pas avant qu’il soit arrivé ici.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu’il ne soit venu ici.

Segond 21

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : « Tous tes fils sont-ils là ? » Il répondit : « Il reste encore le plus jeune, mais il garde les brebis. » Alors Samuel dit à Isaï : « Envoie quelqu’un le chercher, car nous ne prendrons pas place avant qu’il ne soit arrivé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 16.11  Puis il lui demanda : - Est-ce que ce sont là tous tes garçons ? - Non, répondit Isaï. Il reste encore le plus jeune qui garde les moutons au pâturage. - Envoie-le chercher ! ordonna Samuel, car nous ne nous installerons pas pour le repas du sacrifice avant qu’il ne soit arrivé ici.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 16.11  Samuel dit à Jessé : « Les jeunes gens sont-ils là au complet ? » Jessé répondit : « Il reste encore le plus jeune : il fait paître le troupeau. » Samuel dit à Jessé : « Envoie-le chercher. Nous ne nous mettrons pas à table avant son arrivée. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 16.11  Il demanda à Jessé : "En est-ce fini avec tes garçons", et celui-ci répondit : "Il reste encore le plus jeune, il est à garder le troupeau." Alors Samuel dit à Jessé : "Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table avant qu’il ne soit venu ici."

Bible Annotée

1 Samuel 16.11  Et Samuel dit à Isaï. Sont-ce là tous tes garçons ? Et il dit : Il reste encore le plus petit, et il fait paître les brebis. Et Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher ! Car nous ne prendrons point place, qu’il ne soit là.

John Nelson Darby

1 Samuel 16.11  Et Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous les jeunes gens ? Et il dit : Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï : Envoie, et fais-le amener ; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu’à ce qu’il soit venu ici.

David Martin

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes enfants ? Et il dit : Il reste encore le plus petit ; mais voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher ; car nous ne nous mettrons point à table jusqu’à ce qu’il soit venu ici.

Osterwald

1 Samuel 16.11  Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes enfants ? Et il répondit : Il reste encore le plus jeune ; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher ; car nous ne nous mettrons point à table jusqu’à ce qu’il soit venu ici.

Auguste Crampon

1 Samuel 16.11  Alors Samuel dit à Isaï : « Sont-ce là tous les jeunes gens ? » Il répondit : « Il y a encore le plus jeune, et voilà qu’il fait paître les brebis. » Samuel dit à Isaï : « Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons point à table qu’il ne soit venu ici. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 16.11  Alors Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous vos enfants ? Isaï lui répondit : Il en reste encore un petit qui garde les brebis. Envoyez-le quérir, dit Samuel : car nous ne nous mettrons point à table qu’il ne soit venu.

André Chouraqui

1 Samuel 16.11  Shemouél dit à Ishaï : « Est-ce fini, les adolescents ? Il dit :  »Reste encore le petit. Voici, il paît le troupeau« . Shemouél dit à Ishaï :  »Envoie le prendre ! Nous ne nous attablerons pas jusqu’à sa venue ici. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 16.11  וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־יִשַׁי֮ הֲתַ֣מּוּ הַנְּעָרִים֒ וַיֹּ֗אמֶר עֹ֚וד שָׁאַ֣ר הַקָּטָ֔ן וְהִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּצֹּ֑אן וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣ה וְקָחֶ֔נּוּ כִּ֥י לֹא־נָסֹ֖ב עַד־בֹּאֹ֥ו פֹֽה׃