Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.21

1 Samuel 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 15.21 (LSG)mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
1 Samuel 15.21 (NEG)mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
1 Samuel 15.21 (S21)Mais le peuple a pris sur le butin les meilleures brebis et les meilleurs bœufs qui devaient être consacrés, afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. »
1 Samuel 15.21 (LSGSN)mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 15.21 (BAN)Et le peuple a pris sur le butin du menu et du gros bétail, comme prémices de l’interdit, pour faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu à Guilgal.

Les « autres versions »

1 Samuel 15.21 (SAC)Mais le peuple a pris du butin, des brebis et des bœufs, qui sont les prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur, son Dieu, à Galgala.
1 Samuel 15.21 (MAR)Mais le peuple a pris des brebis et des bœufs du butin, [comme] des prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel ton Dieu à Guilgal.
1 Samuel 15.21 (OST)Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
1 Samuel 15.21 (CAH)Le peuple a pris du butin, des brebis, du gros bétail, prémices de l’interdit, pour sacrifier à Iéhovah ton Dieu, à Guigal.
1 Samuel 15.21 (GBT)Mais le peuple a pris dans le butin des brebis et des bœufs, les prémices de ceux qui ont été tués, pour les immoler au Seigneur son Dieu, à Galgala.
1 Samuel 15.21 (PGR)Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, prémices de l’anathème, pour les sacrifier à l’Éternel ton Dieu, à Guilgal.
1 Samuel 15.21 (LAU)mais le peuple a pris parmi le butin du menu et du gros bétail, les prémices de l’anathème, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
1 Samuel 15.21 (DBY)Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’exécration, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
1 Samuel 15.21 (TAN)Et le peuple a choisi, dans les dépouilles, du menu et du gros bétail, le meilleur de l’anathème, pour l’immoler à l’Éternel, ton Dieu, à Ghilgal…
1 Samuel 15.21 (VIG)Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala.
1 Samuel 15.21 (FIL)Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur son Dieu à Galgala.
1 Samuel 15.21 (CRA)Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des bœufs, les prémices de l’anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.
1 Samuel 15.21 (BPC)Et le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs le meilleur de l’anathème pour le sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.”
1 Samuel 15.21 (AMI)Mais le peuple a pris du butin, des brebis et des bœufs, qui sont les prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur votre Dieu, à Galgala.

Langues étrangères

1 Samuel 15.21 (LXX)καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγαλοις.
1 Samuel 15.21 (VUL)tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis
1 Samuel 15.21 (SWA)Ila watu waliteka nyara, kondoo na ng’ombe walio wazuri, katika vitu vilivyowekwa wakfu, kusudi wavitoe dhabihu kwa Bwana, Mungu wako, huko Gilgali.
1 Samuel 15.21 (BHS)וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃