×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.21

1 Samuel 15.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.21  mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 15.21  mais le peuple a pris sur le butin du petit et du gros bétail, comme prémices de l’interdit, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 15.21  mais le peuple a pris sur le butin du petit bétail et du gros bétail, comme prémices de l’anathème, afin de les sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu, au Guilgal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.21  mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Segond 21

1 Samuel 15.21  Mais le peuple a pris sur le butin les meilleures brebis et les meilleurs bœufs qui devaient être consacrés, afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15.21  Mais les soldats ont prélevé sur le butin les meilleurs moutons et les meilleurs bœufs qui devaient être voués à l’Éternel par destruction, pour les offrir en sacrifice à l’Éternel ton Dieu à Guilgal.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 15.21  Le peuple a pris sur le butin du petit et du gros bétail, le meilleur de ce que frappait l’interdit, pour sacrifier au Seigneur, ton Dieu, Guilgal. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.21  Dans le butin, le peuple a pris, en petit et en gros bétail, le meilleur de ce que frappait l’anathème pour le sacrifier à Yahvé ton Dieu à Gilgal."

Bible Annotée

1 Samuel 15.21  Et le peuple a pris sur le butin du menu et du gros bétail, comme prémices de l’interdit, pour faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu à Guilgal.

John Nelson Darby

1 Samuel 15.21  Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l’exécration, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

David Martin

1 Samuel 15.21  Mais le peuple a pris des brebis et des bœufs du butin, [comme] des prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel ton Dieu à Guilgal.

Osterwald

1 Samuel 15.21  Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l’interdit, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, à Guilgal.

Auguste Crampon

1 Samuel 15.21  Et le peuple a pris, sur le butin des brebis et des bœufs, les prémices de l’anathème, pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.21  Mais le peuple a pris du butin, des brebis et des bœufs, qui sont les prémices de ce qui a été tué, pour les immoler au Seigneur, son Dieu, à Galgala.

André Chouraqui

1 Samuel 15.21  Et le peuple a pris du butin des ovins et des bovins, l’en-tête de l’interdit, pour sacrifier à IHVH-Adonaï, ton Elohîms, à Guilgal. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.21  וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 15.21  Then my troops brought in the best of the sheep and cattle and plunder to sacrifice to the LORD your God in Gilgal."