×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.2

1 Samuel 15.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 15.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Je veux intervenir contre Amalec à cause de ce qu’il a fait à Israël, lorsqu’il s’est mis sur son chemin à sa sortie d’Égypte.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 15.2  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : J’ai décidé de faire rendre des comptes à Amalec pour ce qu’il a fait à Israël, quand il s’est mis sur son chemin tandis que celui–ci montait d’Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.2  Ainsi parle l’Éternel des armées : Je me souviens de ce qu’Amalek fit à Israël, lorsqu’il lui ferma le chemin à sa sortie d’Égypte.

Segond 21

1 Samuel 15.2  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : ‹ Je me souviens de ce que les Amalécites ont fait à Israël lorsqu’ils lui ont barré le chemin à sa sortie d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15.2  Voici ce que déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes : « J’ai décidé de punir les Amalécites pour ce qu’ils ont fait au peuple d’Israël, en se mettant en travers de sa route quand il venait d’Égypte.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 15.2  Ainsi parle le Seigneur, le tout-puissant : Je vais demander compte à Amaleq de cequ’il a fait à Israël, en lui barrant la route quand il montait d’Égypte.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.2  Ainsi parle Yahvé Sabaot : J’ai résolu de punir ce qu’Amaleq a fait à Israël, en lui coupant la route quand il montait d’Égypte.

Bible Annotée

1 Samuel 15.2  Ainsi a parlé l’Éternel des armées : Je me suis remis en mémoire ce qu’Amalek a fait à Israël, lorsqu’il l’attaqua sur le chemin quand il montait d’Égypte.

John Nelson Darby

1 Samuel 15.2  Ainsi dit l’Éternel des armées : J’ai considéré ce qu’Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d’Égypte.

David Martin

1 Samuel 15.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai rappelé en ma mémoire ce qu’Hamalec a fait à Israël, [et] comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte.

Osterwald

1 Samuel 15.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai rappelé à ma mémoire ce qu’a fait Amalek à Israël, comment il s’opposa à lui sur le chemin, quand il montait d’Égypte.

Auguste Crampon

1 Samuel 15.2  Ainsi parle Yahweh des armées : J’ai considéré ce qu’Amalec a fait à Israël, lorsqu’il s’est élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait d’Égypte.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai rappelé en ma mémoire tout ce qu’Amalec a fait autrefois à Israël, et de quelle sorte il s’opposa à lui dans son chemin lorsqu’il sortait de l’Égypte.

André Chouraqui

1 Samuel 15.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : ‹ J’ai sanctionné ce qu’’Amaléq a fait en Israël, ce qu’il a mis pour lui sur la route, à sa montée de Misraîm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.2  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לֹו֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹתֹ֖ו מִמִּצְרָֽיִם׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 15.2  This is what the LORD Almighty says: 'I have decided to settle accounts with the nation of Amalek for opposing Israel when they came from Egypt.