×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 15.15

1 Samuel 15.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.15  Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 15.15  Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur dans le petit et dans le gros bétail, afin de le sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’interdit.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 15.15  Saül répondit : On les a amenés de chez les Amalécites : le peuple a épargné le meilleur du petit bétail et du gros bétail, afin de le sacrifier au SEIGNEUR, ton Dieu ; le reste, nous l’avons frappé d’anathème.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.15  Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs, afin de les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons dévoué par interdit.

Segond 21

1 Samuel 15.15  Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs bœufs afin de les offrir en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu. Le reste, nous l’avons voué à la destruction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15.15  Saül répondit : - Ils les ont ramenés de chez les Amalécites, car les soldats ont épargné les meilleures bêtes parmi les moutons et les bœufs pour les offrir en sacrifice à l’Éternel ton Dieu ; le reste nous l’avons totalement détruit.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 15.15  Saül dit : « Ils les ont ramenés de chez les Amalécites. C’est que le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs pour sacrifier au Seigneur ton Dieu. Quant au reste, nous l’avons voué à l’interdit. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.15  "On les a amenés d’Amaleq, répondit Saül, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail en vue de l’offrir en sacrifice à Yahvé ton Dieu. Quant au reste, nous l’avons voué à l’anathème."

Bible Annotée

1 Samuel 15.15  Et Saül dit : Ils les ont amenés de chez les Amalékites, car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur en fait de menu et de gros bétail afin de faire des sacrifices à l’Éternel ton Dieu ; et le reste, nous l’avons voué à l’interdit.

John Nelson Darby

1 Samuel 15.15  Et Saül dit : Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l’Éternel, ton Dieu ; et le reste, nous l’avons détruit entièrement.

David Martin

1 Samuel 15.15  Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Hamalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les [meilleurs] bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel ton Dieu ; et nous avons détruit le reste à la façon de l’interdit.

Osterwald

1 Samuel 15.15  Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Amalécites ; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à l’Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l’interdit.

Auguste Crampon

1 Samuel 15.15  Saül répondit : « Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a épargné le meilleur des brebis et des bœufs pour les sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste, nous l’avons voué à l’anathème. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.15  Saül lui dit : On les a amenés d’Amalec : car le peuple a épargné ce qu’il y avait de meilleur parmi les brebis et les bœufs, pour les immoler au Seigneur, votre Dieu ; et nous avons tué tout le reste.

André Chouraqui

1 Samuel 15.15  Shaoul dit : « C’est de l’’Amaléq qu’ils les ont fait venir. Le peuple a été exorable pour le meilleur des ovins et des bovins, afin de les sacrifier à IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Mais le surplus, nous l’avons interdit. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.15  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְאֶת־הַיֹּותֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 15.15  "It's true that the army spared the best of the sheep and cattle," Saul admitted. "But they are going to sacrifice them to the LORD your God. We have destroyed everything else."