×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.9

1 Samuel 14.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.9  S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! Nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.9  S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.

Segond 21

1 Samuel 14.9  S’ils nous disent : ‹ Arrêtez-vous jusqu’à ce que nous arrivions vers vous ›, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 14.9  s’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.

John Nelson Darby

1 Samuel 14.9  S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;

David Martin

1 Samuel 14.9  S’ils nous disent ainsi : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.

Ostervald

1 Samuel 14.9  S’ils nous disent : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous ! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.

Lausanne

1 Samuel 14.9  S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux ;

Vigouroux

1 Samuel 14.9  s’ils nous tiennent ce langage : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n’allons point à eux.

Auguste Crampon

1 Samuel 14.9  S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.9  s’ils nous parlent de cette sorte : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n’allons point à eux.

Zadoc Kahn

1 Samuel 14.9  Si alors ils nous disent : "Halte ! nous allons vous joindre ”, nous resterons en place et ne monterons pas vers eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.9  אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃

La Vulgate

1 Samuel 14.9  si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos