×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.43

1 Samuel 14.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.43  Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 14.43  Saül dit à Jonathan : Indique-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui indiqua en disant : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 14.43  Saül dit à Jonathan : Raconte–moi ce que tu as fait. Jonathan le lui raconta : J’ai goûté un peu de miel, dit–il, avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main ; eh bien, que je meure !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.43  Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main : me voici, je mourrai.

Segond 21

1 Samuel 14.43  Saül lui dit : « Raconte-moi ce que tu as fait. » Jonathan le lui raconta. Il dit : « J’ai goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Me voici, prêt à mourir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14.43  Alors Saül lui demanda : - Qu’as-tu fait ? Avoue-le moi ! Et Jonathan lui déclara : - J’ai goûté un peu de miel avec le bâton que j’avais en main. Me voici prêt à mourir.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 14.43  Saül dit à Jonathan : « Raconte-moi ce que tu as fait. » Jonathan le lui raconta. Il dit : « Oui, j’ai goûté un peu de miel au bout du bâton que j’avais à la main. Me voici, prêt à mourir. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 14.43  Alors Saül dit à Jonathan : "Avoue-moi ce que tu as fait." Jonathan répondit : "J’ai seulement goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main. Je suis prêt à mourir."

Bible Annotée

1 Samuel 14.43  Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara et dit : J’ai goûté, avec le bout du bâton que j’avais à la main, un peu de miel ; et voilà que je mourrai !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.43  Et Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : Je n’ai que goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j’avais à la main, et voici, je meurs !

David Martin

1 Samuel 14.43  Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui déclara et dit : Il est vrai que j’ai goûté avec le bout de ma verge que j’avais en ma main un peu de miel ; me voici, je mourrai.

Osterwald

1 Samuel 14.43  Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit : J’ai goûté, avec le bout du bâton que j’avais à la main, un peu de miel ; me voici, je mourrai.

Auguste Crampon

1 Samuel 14.43  Saül dit à Jonathas : « Déclare-moi ce que tu as fait. » Jonathas le lui déclara, en disant : « J’ai goûté un peu de miel, avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main ; me voici, je mourrai ! »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.43  Saül dit donc à Jonathas : Découvrez-moi ce que vous avez fait. Jonathas avoua tout, et lui dit : J’ai pris un peu de miel au bout d’une baguette que je tenais à la main, et j’en ai goûté ; et je meurs pour cela.

André Chouraqui

1 Samuel 14.43  Shaoul dit à Ionatân : « Rapporte-moi ce que tu as fait. » Ionatân le lui rapporte. Il dit : « J’ai goûté, goûté du bout de la branche qui était en ma main, un peu de miel. Me voici, je mourrai. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.43  וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־יֹ֣ונָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־לֹ֣ו יֹונָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 14.43  "Tell me what you have done," Saul demanded of Jonathan. "I tasted a little honey," Jonathan admitted. "It was only a little bit on the end of a stick. Does that deserve death?"