×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.40

1 Samuel 14.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Samuel 14.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Samuel 14.40Saül dit donc à tout Israël : Mettez-vous tous d’un côté, et je me tiendrai moi et mon fils Jonathas de l’autre. Le peuple répondit à Saûl : Faites tout ce qu’il vous plaira.
David Martin - 1744 - MAR1 Samuel 14.40Puis il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté, et nous serons de l’autre côté moi et Jonathan mon fils. Le peuple répondit à Saül : Fais ce qui te semble bon.
Ostervald - 1811 - OST1 Samuel 14.40Puis il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté, et nous serons de l’autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül : Fais ce qui te semble bon.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Samuel 14.40Il dit à tout Israel : Mettez-vous d’un côté et moi avec mon fils Ionathane nous serons de l’autre côté. le peuple dit à Schaoul : Ce qui te semble bon, fais-le.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Samuel 14.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Samuel 14.40Et il dit à tout Israël : Soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et tout le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Samuel 14.40Et il dit à tout Israël : Vous serez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Samuel 14.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Samuel 14.40Et il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Samuel 14.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Samuel 14.40Et il dit à tout Israël : Soyez d’un côté, et moi et mon fils Jonathan nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Samuel 14.40Et il dit à tout Israël : “ Vous, mettez-vous d’un côté; moi et mon fils Jonathan, nous serons de l’autre. ” Le peuple répondit à Saül : “ Agis à ton gré. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Samuel 14.40Saül dit donc à tout Israël : Mettez-vous tous d’un côté ; et je me tiendrai de l’autre avec mon fils Jonathas. Le peuple répondit à Saül : Faites tout ce qu’il vous plaira.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Samuel 14.40Saül dit donc à tout Israël: Mettez-vous tous d’un côté; et je me tiendrai de l’autre avec mon fils Jonathas. Le peuple répondit à Saül: Faites tout ce qu’il vous plaira.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Samuel 14.40Il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Samuel 14.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Samuel 14.40Il dit à tout Israël : « Vous, mettez-vous d’un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l’autre côté. » Et le peuple dit à Saül : « Fais ce qui te semblera bon. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Samuel 14.40Il dit à tout Israël : “Mettez-vous d’un côté ; moi et mon fils Jonathas nous nous mettrons de l’autre.” Le peuple dit à Saül : “Fais comme bon te semble.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Samuel 14.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Samuel 14.40Il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Samuel 14.40Il dit à tout Israël : « Vous serez d’un côté. Moi et Ionatân, mon fils, nous serons d’un côté. » Le peuple dit à Shaoul : « Fais ce qui est bien à tes yeux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Samuel 14.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Samuel 14.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Samuel 14.40Alors il dit à tout Israël: “Vous, vous serez d’un côté, moi et mon fils Jonathan, nous nous mettrons de l’autre.” Le peuple dit à Saül: “Fais à ton idée!”
Segond 21 - 2007 - S211 Samuel 14.40Saül dit à tout Israël : « Mettez-vous d’un côté, et mon fils Jonathan et moi, nous serons de l’autre. » Le peuple dit à Saül : « Fais ce qui te semblera bon. »
King James en Français - 2016 - KJF1 Samuel 14.40Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d’un côté, et nous serons de l’autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Samuel 14.40καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Samuel 14.40et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Samuel 14.40וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיֹונָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Samuel 14.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !