×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.19

1 Samuel 14.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Segond 21

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au prêtre, l’agitation allait toujours en augmentant dans le camp des Philistins. Saül dit au prêtre : « Retire ta main ! »

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 14.19  Et pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

John Nelson Darby

1 Samuel 14.19  Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main.

David Martin

1 Samuel 14.19  Mais il arriva que pendant que Saül parlait au Sacrificateur, le tumulte qui était au camp des Philistins s’augmentait de plus en plus ; et Saül dit au Sacrificateur : Retire ta main.

Ostervald

1 Samuel 14.19  Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Lausanne

1 Samuel 14.19  Et il arriva que pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant. Et Saül dit au sacrificateur : Retire ta main !

Vigouroux

1 Samuel 14.19  Et pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit tumultueux, qui, venant du camp des Philistins, s’augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre : C’est assez (Retirez votre main).[14.19 Retirez, ou fermez votre main. Le prêtre priait les mains élevées et étendues. Saül pensa que le Seigneur s’était déjà assez déclaré en sa faveur, pour que le prêtre cessât ses prières, et qu’il ne fallût plus qu’une prompte exécution.]

Auguste Crampon

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : « Retire ta main. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 14.19  Pendant que Saül parlait au prêtre, on entendit un bruit confus et tumultueux, qui venant du camp des Philistins, s’augmentait peu à peu, et qui retentissait de plus en plus. Saül dit donc au prêtre : C’est assez.

Zadoc Kahn

1 Samuel 14.19  Mais pendant que Saül parlait au prêtre, la confusion allait croissant dans le camp des Philistins... Alors Saül dit au prêtre : “ Retire ta main. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 14.19  וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמֹ֗ון אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וָרָ֑ב פ וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃

La Vulgate

1 Samuel 14.19  cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam