×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 13.22

1 Samuel 13.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 13.22  Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 13.22  Il arriva qu’au jour du combat, il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait que pour Saül et son fils Jonathan.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 13.22  Au jour du combat, il n’y avait pas d’épée ni de lance pour tous ceux qui étaient avec Saül et Jonathan ; il n’y en avait que pour Saül et Jonathan, son fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 13.22  Il arriva qu’au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; il ne s’en trouvait qu’auprès de Saül et de Jonathan, son fils.

Segond 21

1 Samuel 13.22  Ainsi, le jour du combat, le peuple qui était avec Saül et Jonathan ne disposait d’aucune épée ni lance ; Saül et son fils Jonathan, en revanche, en possédaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 13.22  C’est pourquoi, le jour de la bataille, les hommes qui étaient avec Saül et Jonathan n’avaient ni épée ni lance ; seuls Saül et son fils Jonathan en possédaient.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 13.22  Donc, au jour du combat, la troupe de Saül et de Jonathan se trouva dépourvue d’épées et de lances. On en trouva néanmoins pour Saül et pour son fils Jonathan.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 13.22  Aussi arriva-t-il qu’au jour de la bataille, dans l’armée qui était avec Saül et Jonathan, personne n’avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan.

Bible Annotée

1 Samuel 13.22  Et au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; mais il s’en trouva dans la main de Saül et de Jonathan, son fils.

John Nelson Darby

1 Samuel 13.22  Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan ; il ne s’en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.

David Martin

1 Samuel 13.22  C’est pourquoi il arriva que le jour du combat il ne se trouva ni épée, ni hallebarde, en la main d’aucun du peuple qui était avec Saül et Jonathan, et il n’y eut que Saül et Jonathan en qui il s’en trouvât.

Osterwald

1 Samuel 13.22  Et il arriva qu’au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan ; toutefois il s’en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.

Auguste Crampon

1 Samuel 13.22  Il arriva qu’au jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas ; mais il s’en trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 13.22  Et lorsque le jour du combat fut venu, hors Saül et Jonathas, son fils, il ne se trouva personne de tous ceux qui les avaient suivis, qui eût une lance ou une épée à la main.

André Chouraqui

1 Samuel 13.22  Et c’est au jour de la guerre, il ne se trouve ni épée, ni lance en main de tout le peuple qui était avec Shaoul et Ionatân. Mais il s’en trouvait pour Shaoul et Ionatân son fils.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 13.22  וְהָיָה֙ בְּיֹ֣ום מִלְחֶ֔מֶת וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־יֹונָתָ֑ן וַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיֹונָתָ֖ן בְּנֹֽו׃