×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 11.11

1 Samuel 11.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois groupes. Ils pénétrèrent dans le camp au moment de la veille matinale et ils battirent Ammon jusqu’à la chaleur du jour. Quant aux survivants, ils furent disséminés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois bandes. Ils pénétrèrent à l’intérieur du camp pendant la veille du matin et ils battirent Ammon jusqu’à la chaleur du jour. Quant aux survivants, ils se dispersèrent ; il n’en resta pas deux ensemble.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.

Segond 21

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül divisa le peuple en 3 groupes. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites tôt le matin, et ils leur portèrent des coups jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui purent leur échapper furent dispersés au point qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 11.11  Le lendemain matin, Saül répartit ses hommes en trois compagnies qui investirent le camp ennemi à la dernière veille de la nuit. Ils battirent les Ammonites jusqu’au moment de la plus grande chaleur. Les rescapés furent si bien dispersés qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 11.11  Donc, le lendemain, Saül répartit le peuple en trois sections. Ils pénétrèrent dans le camp à la veille du matin et frappèrent les Ammonites jusqu’à l’heure la plus chaude du jour. Les survivants se dispersèrent, et il n’en resta pas deux ensemble.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül disposa l’armée en trois corps, qui envahirent le camp à la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’au plus chaud du jour. Les survivants se dispersèrent, il n’en resta pas deux ensemble.

Bible Annotée

1 Samuel 11.11  Et le lendemain Saül divisa le peuple en trois corps, et ils entrèrent dans le camp pendant la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’au chaud du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés tellement qu’il n’en resta pas deux ensemble.

John Nelson Darby

1 Samuel 11.11  Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble.

David Martin

1 Samuel 11.11  Et dès le lendemain Saül mit le peuple en trois bandes, et ils entrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils frappèrent les Hammonites jusques vers la chaleur du jour ; et ceux qui demeurèrent de reste furent tellement dispersés çà et là, qu’il n’en demeura pas deux ensemble.

Osterwald

1 Samuel 11.11  Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu’il n’en demeura pas d’entre eux deux ensemble.

Auguste Crampon

1 Samuel 11.11  Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps ; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu’il n’en resta pas deux ensemble.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 11.11  Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps ; et étant entré dès la pointe du jour dans le camp des ennemis , il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés çà et là, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble.

André Chouraqui

1 Samuel 11.11  Et c’est le lendemain, Shaoul met le peuple en trois têtes. Ils viennent au milieu du camp, à la garde du matin. Ils frappent ’Amôn jusqu’à la chaleur du jour. Et c’est, les restants, ils se dispersent, il n’en reste pas deux ensemble.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 11.11  וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּ֨שֶׂם שָׁא֣וּל אֶת־הָעָם֮ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁים֒ וַיָּבֹ֤אוּ בְתֹוךְ־הַֽמַּחֲנֶה֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּכּ֥וּ אֶת־עַמֹּ֖ון עַד־חֹ֣ם הַיֹּ֑ום וַיְהִ֤י הַנִּשְׁאָרִים֙ וַיָּפֻ֔צוּ וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 11.11  But before dawn the next morning, Saul arrived, having divided his army into three detachments. He launched a surprise attack against the Ammonites and slaughtered them the whole morning. The remnant of their army was so badly scattered that no two of them were left together.