Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.15

1 Samuel 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 1.15 (LSG)Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel.
1 Samuel 1.15 (NEG)Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel.
1 Samuel 1.15 (S21)Anne répondit : « Ce n’est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l’esprit abattu, je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon cœur devant l’Éternel.
1 Samuel 1.15 (LSGSN)Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 1.15 (BAN)Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ! Je suis une femme affligée en son esprit ; je n’ai bu ni vin ni cervoise, mais j’épanchais mon cœur devant l’Éternel.

Les « autres versions »

1 Samuel 1.15 (SAC)Anne lui répondit : Pardonnez-moi, mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction : je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer ; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.
1 Samuel 1.15 (MAR)Mais Anne répondit, et dit : Je ne suis point ivre, Monseigneur ; je suis une femme affligée d’esprit ; je n’ai bu ni vin ni cervoise, mais j’ai épandu mon âme devant l’Éternel.
1 Samuel 1.15 (OST)Mais Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme affligée en son esprit ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel.
1 Samuel 1.15 (CAH)‘Hanna répondit et dit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui a le cœur lourd ; je n’ai bu ni vin, ni boisson forte, mais j’ai répandu mon âme devant Iéhovah.
1 Samuel 1.15 (GBT)Anne lui répondit : Nullement, mon seigneur ; je suis qu’une femme accablée d’affliction ; je n’ai bu ni vin ni rien qui puisse enivrer ; mais j’ai répandu mon âme en présence du Seigneur.
1 Samuel 1.15 (PGR)Et Hanna répondit et dit : Non, mon Seigneur ! je suis une femme qui souffre intérieurement, et je n’ai bu ni vin ni cervoise, mais j’épanchais mon cœur devant l’Éternel.
1 Samuel 1.15 (LAU)Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur. Je suis une femme qui souffre en son esprit. Je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais j’ai épanché mon âme devant la face de l’Éternel.
1 Samuel 1.15 (DBY)Ôte ton vin d’avec toi. Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel.
1 Samuel 1.15 (TAN)Hanna répondit : "Non, Seigneur, je ne suis qu’une femme au cœur navré ; je n’ai bu ni vin ni liqueur forte, j’ai seulement épanché mon âme devant l’Éternel.
1 Samuel 1.15 (VIG)Anne lui répondit : Pardonnez-moi (Nullement), mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction ; je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer ; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.
1 Samuel 1.15 (FIL)Anne lui répondit: Pardonnez-moi, mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction; je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur.
1 Samuel 1.15 (CRA)Anne répondit : « Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son cœur ; je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon âme devant Yahweh.
1 Samuel 1.15 (BPC)Anne répondit : “Non, mon seigneur ! je suis une femme au cœur affligé, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon âme devant Yahweh.
1 Samuel 1.15 (AMI)Anne lui répondit : Pardonnez-moi, mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction ; je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer, mais j’ai épanché mon âme en la présence du Seigneur.

Langues étrangères

1 Samuel 1.15 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη Αννα καὶ εἶπεν οὐχί κύριε γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου.
1 Samuel 1.15 (VUL)respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini
1 Samuel 1.15 (SWA)Hana akajibu, akasema, Hasha! Bwana wangu, mimi ni mwanamke mwenye roho ya huzuni, mimi sikunywa divai wala kileo, ila nimeimimina roho yangu mbele za Bwana.
1 Samuel 1.15 (BHS)וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַתֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃