×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.14

1 Samuel 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il lui dit : Jusqu’à quand serez-vous ainsi ivre ? Laissez un peu reposer le vin qui vous trouble.
MAREt Héli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? va reposer ton vin.
OSTEt Héli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va faire passer ton vin.
CAHEt Éli lui dit : jusqu’à quand seras-tu ivre ? Dépose donc ton ivresse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Eli lui dit : Jusques à quand montreras-tu ton ivresse ? dissipe le vin qui te maîtrise ?
LAUEt Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Fais passer ton vin{Héb. de dessus toi.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet Éli pensa qu’elle était ivre. Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Éli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va dissiper ton ivresse !
ZAKet il lui dit : “ Combien de temps veux-tu étaler ton ivresse? Va cuver ton vin ! ”
VIGet il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Laisse un peu reposer le vin qui te trouble.
FILet il lui dit: Jusqu’à quand serez-vous ivre? Laissez un peu reposer le vin qui vous trouble.
LSGet il lui dit : Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet il lui dit : « Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin. »
BPCHéli lui dit alors : “Jusqu’à quand laisseras-tu voir ton ivresse ? Fais passer ton vin.”
JERAlors Eli lui dit : "Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin.
CHU’Éli lui dit : « Jusqu’à quand t’enivreras-tu ? Écarte ton vin de toi ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPHéli pensa donc qu’elle était ivre, il lui dit: “Combien de temps vas-tu rester dans cet état? Va cuver ton vin.”
S21et il lui dit : « Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va cuver ton vin. »
KJFEt Héli lui dit: Jusqu’à quand seras-tu ivre? Va faire passer ton vin.
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι ἕως πότε μεθυσθήσῃ περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου.
VULdixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !