1 Samuel 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.14 (LSG) | et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse? Fais passer ton vin. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.14 (NEG) | et il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.14 (S21) | et il lui dit : « Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va cuver ton vin. » |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.14 (LSGSN) | et il lui dit : Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.14 (BAN) | Et Éli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va dissiper ton ivresse ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.14 (SAC) | et il lui dit : Jusqu’à quand serez-vous ainsi ivre ? Laissez un peu reposer le vin qui vous trouble. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 1.14 (MAR) | Et Héli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? va reposer ton vin. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.14 (OST) | Et Héli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Va faire passer ton vin. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.14 (CAH) | Et Éli lui dit : jusqu’à quand seras-tu ivre ? Dépose donc ton ivresse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.14 (GBT) | Et il lui dit : Jusqu’à quand serez-vous dans l’ivresse ? Laissez un peu reposer le vin qui vous trouble. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.14 (PGR) | Et Eli lui dit : Jusques à quand montreras-tu ton ivresse ? dissipe le vin qui te maîtrise ? |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.14 (LAU) | Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Fais passer ton vin{Héb. de dessus toi.} |
| Darby (1885) | 1 Samuel 1.14 (DBY) | et Éli pensa qu’elle était ivre. Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.14 (TAN) | et il lui dit : "Combien de temps veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.14 (VIG) | et il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Laisse un peu reposer le vin qui te trouble. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 1.14 (FIL) | et il lui dit: Jusqu’à quand serez-vous ivre? Laissez un peu reposer le vin qui vous trouble. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.14 (CRA) | et il lui dit : « Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse ? Fais passer ton vin. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.14 (BPC) | Héli lui dit alors : “Jusqu’à quand laisseras-tu voir ton ivresse ? Fais passer ton vin.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.14 (AMI) | Laissez un peu reposer le vin qui vous trouble. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 1.14 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι ἕως πότε μεθυσθήσῃ περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.14 (VUL) | dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.14 (SWA) | Ndipo Eli akamwambia, Je! Utakuwa mlevi hata lini? Achilia mbali divai yako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.14 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃ |