×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.13

1 Samuel 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Anne parlait dans son cœur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on entendît aucune parole. Héli crut donc qu’elle avait bu avec excès ;
MAROr Anne parlait en son cœur ; elle ne faisait que remuer ses lèvres, et on n’entendait point sa voix ; c’est pourquoi Héli estima qu’elle était ivre.
OSTOr, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres, et l’on n’entendait point sa voix. Héli crut donc qu’elle était ivre.
CAH‘Hanna parlait en son cœur, ses lèvres seules se remuaient, mais l’on n’entendait point sa voix ; alors Éli la prit pour une (femme) ivre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr Hanna parlait mentalement, ne remuant que les lèvres, mais sa voix ne se faisait pas entendre ; et Eli la crut ivre.
LAUEt Anne parlait dans son cœur : ses lèvres seulement se mouvaient, et sa voix ne s’entendait pas ; et Éli pensa qu’elle était ivre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Anne parlait en son cœur, remuant seulement ses lèvres, et sa voix ne se faisait point entendre. Et Éli crut qu’elle était ivre.
ZAKHanna parlait en elle-même ; en voyait seulement remuer ses lèvres, mais en n’entendait pas sa voix. Héli la crut ivre,
VIGOr Anne parlait dans son cœur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on entendît aucune parole. Héli crut qu’elle avait bu avec excès ;
FILOr Anne parlait dans son coeur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on entendît aucune parole. Héli crut qu’elle avait bu avec excès;
LSGAnne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAnne parlait en son cœur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre. Héli pensa donc qu’elle était ivre,
BPCOr Anne parlait dans son cœur : seules ses lèvres remuaient et on n’entendait pas sa voix, en sorte qu’Héli la crut ivre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAnne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n’entendait point sa voix. Éli pensa qu’elle était ivre,
CHUMais Hana, elle, parle en son cœur. Seules ses lèvres bougent ; sa voix ne s’entend pas. ’Éli la pense ivre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAnne priait dans le fond de son cœur, elle remuait à peine les lèvres et l’on n’entendait pas sa voix.
S21Anne parlait dans son cœur et ne faisait que remuer les lèvres, on n’entendait pas sa voix. Eli pensa qu’elle était ivre,
KJFOr, Anne parlait dans son cœur, remuant seulement les lèvres, et l’on n’entendait point sa voix. Héli crut donc qu’elle était ivre.
LXXκαὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν.
VULporro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam
BHSוְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּעֹ֔ות וְקֹולָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !