×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.8

Ruth 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.8  Boaz dit à Ruth : écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.8  Boaz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes.

Segond 21

Ruth 2.8  Boaz dit à Ruth : « Écoute, ma fille, ne va pas ramasser des épis dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, reste avec mes servantes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth : - Écoute bien, ma fille : Ne va pas glaner dans un autre champ ; reste ici et suis mes servantes !

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.8  Alors Booz dit à Ruth : « Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? Ne va pas glaner dans un autre champ ; non, ne t’éloigne pas de celui-ci. Aussi t’attacheras-tu à mes domestiques.

Bible de Jérusalem

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth : "Tu entends, n’est-ce pas ma fille ? Ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici mais attache-toi à mes servantes.

Bible Annotée

Ruth 2.8  Et Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille : ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas non plus d’ici, et ainsi reste avec mes servantes.

John Nelson Darby

Ruth 2.8  Et Boaz dit à Ruth : Tu entends, n’est-ce pas, ma fille ? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’en va pas non plus d’ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.

David Martin

Ruth 2.8  Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d’ici ; et ne bouge point d’ici d’auprès de mes jeunes filles.

Osterwald

Ruth 2.8  Alors Booz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; et même ne sors point d’ici, et reste avec mes servantes ;

Auguste Crampon

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth : " Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste ainsi avec mes servantes.

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.8  Booz dit à Ruth : Ecoutez, ma fille, n’allez point dans un autre champ pour glaner, et ne sortez point de ce lieu ; mais joignez-vous à mes filles,

André Chouraqui

Ruth 2.8  Bo az dit à Rout: « N’as-tu pas entendu, ma fille ? Ne va pas cueillir dans un autre champ, ne passe pas aussi loin de celui-ci. Tu colleras ainsi à mes adolescentes.

Zadoc Kahn

Ruth 2.8  Booz dit alors à Ruth : “ Entends-tu, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t’éloigne pas d’ici; attache-toi de la sorte aux pas de mes jeunes servantes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.8  וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲלֹ֧וא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַעֲרֹתָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.8  Boaz went over and said to Ruth, "Listen, my daughter. Stay right here with us when you gather grain; don't go to any other fields. Stay right behind the women working in my field.