×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.3

Ruth 2.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.3  Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.3  Elle partit et s’en vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs. Il se trouva que la pièce de terre appartenait à Booz qui était de la famille d’Élimélek.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.3  Elle partit et s’en vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs. Il se trouva que la parcelle de terre appartenait à Booz, qui était du clan d’Elimélek.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.3  Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par bonheur que la parcelle de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Elimélec.

Segond 21

Ruth 2.3  Ruth alla ramasser des épis dans un champ, derrière les moissonneurs. Il se trouva que la parcelle de terre appartenait à Boaz, du clan d’Elimélec.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.3  Ruth partit donc et se mit à glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Il arriva par hasard qu’elle se trouvait dans un champ appartenant à Booz, ce parent d’Élimélek.

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.3  Elle alla donc et entra glaner dans un champ derrière les moissonneurs. Sa chance fut de tomber sur une parcelle de terre appartenant à Booz de la famille d’Elimélek.

Bible de Jérusalem

Ruth 2.3  Ruth partit donc et s’en vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Sa chance la conduisit dans une pièce de terre appartenant à Booz, du clan d’Elimélek.

Bible Annotée

Ruth 2.3  Et elle lui dit : Va, ma fille. Et elle s’en alla et vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu’elle arriva dans le champ qui appartenait à Boaz, de la famille d’Élimélec.

John Nelson Darby

Ruth 2.3  Et elle lui dit : Va, ma fille. Et elle s’en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs ; et il se rencontra fortuitement que c’était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d’Élimélec.

David Martin

Ruth 2.3  Elle s’en alla donc et entra dans un champ, et glana après les moissonneurs ; et il arriva qu’elle se rencontra dans un champ qui appartenait à Booz, lequel [était] de la famille d’Eli-mélec.

Osterwald

Ruth 2.3  Elle s’en alla donc, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu’elle était dans une portion du champ de Booz, de la famille d’Élimélec.

Auguste Crampon

Ruth 2.3  Ruth s’en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs ; et il se rencontra qu’elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui était de la famille d’Elimélech.

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.3  Elle s’en alla donc, et elle recueillait les épis derrière les moissonneurs. Or il se trouva que le champ où elle était appartenait à Booz, le parent d’Elimélech.

André Chouraqui

Ruth 2.3  Elle va, vient et cueille dans un champ, derrière les moissonneurs. Advient son aventure, la parcelle du champ de Bo az, du clan d’Èlimèlèkh.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.3  וַתֵּ֤לֶךְ וַתָּבֹוא֙ וַתְּלַקֵּ֣ט בַּשָּׂדֶ֔ה אַחֲרֵ֖י הַקֹּצְרִ֑ים וַיִּ֣קֶר מִקְרֶ֔הָ חֶלְקַ֤ת הַשָּׂדֶה֙ לְבֹ֔עַז אֲשֶׁ֖ר מִמִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.3  So Ruth went out to gather grain behind the harvesters. And as it happened, she found herself working in a field that belonged to Boaz, the relative of her father-in-law, Elimelech.