×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.9

Ruth 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.9Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux belles-filles se mirent à pleurer ; et élevant la voix, elles lui dirent :
David Martin - 1744 - MARRuth 1.9L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa ; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.9L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.9Que Iehovah vous permette de trouver le repos chacune dans la maison de son mari. Elle les embrassa, et élevant la voix, elles pleurèrent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.9Que l’Éternel vous donne de trouver le repos chacune dans la maison d’un époux ! Et elle les embrassa.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.9Que l’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa. Et elles élevèrent leurs voix et pleurèrent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.9L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.9Que l’Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d’un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.9Qu’à toutes deux l’Eternel fasse retrouver une vie paisible dans la demeure d’un nouvel époux ! ’ Elle les embrassa, mais elles élevèrent la voix en sanglotant,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.9Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.9Qu’Il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent:
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.9Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.9Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! » Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.9Que Yahweh vous accorde de trouver le repos, chacune chez un mari !” Puis elle les embrassa ; alors, élevant la voix, elles pleurèrent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.9Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.9IHVH-Adonaï vous le donnera, trouvez le repos, chacune dans la maison de son homme. » Elle les baise. Elles portent leur voix et pleurent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.9Que Yahvé accorde à chacune d’entre vous de trouver un mari avec qui elle vivra en paix.” Mais tandis qu’elle les embrassait, elles lui répondirent tout en larmes:
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.9Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! » Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.9Le SEIGNEUR vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.9δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.9det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.9יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קֹולָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !