Ruth 1.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ruth 1.9 | Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux belles-filles se mirent à pleurer ; et élevant la voix, elles lui dirent : |
David Martin - 1744 - MAR | Ruth 1.9 | L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa ; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent. |
Ostervald - 1811 - OST | Ruth 1.9 | L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ruth 1.9 | Que Iehovah vous permette de trouver le repos chacune dans la maison de son mari. Elle les embrassa, et élevant la voix, elles pleurèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ruth 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ruth 1.9 | Que l’Éternel vous donne de trouver le repos chacune dans la maison d’un époux ! Et elle les embrassa. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ruth 1.9 | Que l’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa. Et elles élevèrent leurs voix et pleurèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ruth 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ruth 1.9 | L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ruth 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ruth 1.9 | Que l’Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d’un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ruth 1.9 | Qu’à toutes deux l’Éternel fasse retrouver une vie paisible dans la demeure d’un nouvel époux ! ’ Elle les embrassa, mais elles élevèrent la voix en sanglotant, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ruth 1.9 | Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ruth 1.9 | Qu’Il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ruth 1.9 | Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ruth 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ruth 1.9 | Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! » Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ruth 1.9 | Que Yahweh vous accorde de trouver le repos, chacune chez un mari !” Puis elle les embrassa ; alors, élevant la voix, elles pleurèrent, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ruth 1.9 | Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d’un mari !" Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ruth 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ruth 1.9 | Que l’Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ruth 1.9 | IHVH-Adonaï vous le donnera, trouvez le repos, chacune dans la maison de son homme. » Elle les baise. Elles portent leur voix et pleurent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ruth 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ruth 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ruth 1.9 | Que Yahvé accorde à chacune d’entre vous de trouver un mari avec qui elle vivra en paix.” Mais tandis qu’elle les embrassait, elles lui répondirent tout en larmes: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ruth 1.9 | Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! » Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut |
King James en Français - 2016 - KJF | Ruth 1.9 | Le SEIGNEUR vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ruth 1.9 | δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ruth 1.9 | det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ruth 1.9 | יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קֹולָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ruth 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |