×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.8

Ruth 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.8elle leur dit : Allez en la maison de votre mère : que le Seigneur use de sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.8Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère ; l’Éternel vous fasse du bien, comme vous en avez fait à ceux qui sont morts, et à moi.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.8Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L’Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.8Noomi dit à ses deux brus : Allez, retournez-vous-en chacune à la maison de sa mère, que Iehovah vous fasse miséricorde comme vous en avez fait avec les défunts et avec moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.8Alors Noomi dit à ses deux brus : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l’Éternel agisse envers vous avec amour, comme vous l’avez fait envers les décédés et envers moi !
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.8Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. Que l’Éternel use de grâce envers vous, selon ce que vous avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.8Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.8Et Noomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l’Éternel vous traite avec bonté, comme vous avez traité ceux qui sont morts et moi aussi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.8Noémi dit à ses deux brus : ’Rebroussez chemin et rentrez chacune dans la maison de sa mère. Puisse le Seigneur vous rendre l’affection que vous avez témoignée aux défunts et à moi
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.8elle leur dit : Allez dans la maison de votre mère ; que le Seigneur use de sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.[1.8 Allez, etc. Les femmes demeuraient dans des appartements séparés de ceux des hommes ; ainsi les filles habitaient dans l’appartement de leurs mères.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.8elle leur dit: Allez dans la maison de votre mère; que le Seigneur use de Sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.8Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère ! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.8Noémi dit à ses deux belles-filles : « Allez, retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.8Mais Noémi dit à ses deux brus : “Allez, retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahweh vous fasse miséricorde comme vous l’avez fait envers les défunts et moi-même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.8Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, que chacune retourne à la maison de sa mère ! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.8Na omi dit à ses deux brus: « Allez, retournez chacune à la maison de votre mère. IHVH-Adonaï vous fera chérissement, comme vous avez fait avec les morts et avec moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.8Noémi dit alors à ses belles-filles: “Allez, retournez chacune chez votre mère et que le Seigneur, dans sa bonté, vous récompense de la bonté que vous avez eue pour nos morts et pour moi-même.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.8Naomi dit à ses deux belles-filles : « Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre mère ! Que l’Éternel agisse avec bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.8Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. le SEIGNEUR vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.8καὶ εἶπεν Νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ ἐμοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.8dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum mortuis et mecum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.8וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹּׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יַ֣עַשׂ יְהוָ֤ה עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !