×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.20

Ruth 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.20Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais appelez-moi Mara ( c’est-à-dire, amère) ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.20Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.20Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.20Elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a donné beaucoup d’amertume.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.20Et elle leur répondit : Ne m’appelez pas Noomi ( ma suavité ) ! appelez-moi Mara ( amertume ), car le Tout-Puissant m’a affligée de bien des amertumes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.20Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi (mes délices) : appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a mise en grande amertume.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.20Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.20Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.20Elle leur dit : “ Ne m’appelez plus Noémi, appelez-moi Mara, car l’Eternel m’a abreuvée d’amertume.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.20Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.20Noémi leur dit: Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.20Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie d’amertume.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.20Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.20Elle leur dit : “Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a emplie d’amertume.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.20Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.20Elle leur dit: « Ne m’appelez pas: « Na omi », « Ma Suave. » Appelez-moi « Mara », « Amère. » Oui, Shadaï m’a fort amertumée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.20“Ne m’appelez plus Noémi, répondit-elle, appelez-moi Mara, car le Dieu des Steppes m’a remplie d’amertume.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.20Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.20Et elle leur répondit: Ne m’appelez point Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.20καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.20quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.20וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !