×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.20

Ruth 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais appelez-moi Mara ( c’est-à-dire, amère) ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
MAREt elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
OSTEt elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
CAHElle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a donné beaucoup d’amertume.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle leur répondit : Ne m’appelez pas Noomi ( ma suavité ) ! appelez-moi Mara ( amertume ), car le Tout-Puissant m’a affligée de bien des amertumes.
LAUEt elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi (mes délices) : appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a mise en grande amertume.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
ZAKElle leur dit : “ Ne m’appelez plus Noémi, appelez-moi Mara, car l’Éternel m’a abreuvée d’amertume.
VIGNoémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
FILNoémi leur dit: Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
LSGElle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie d’amertume.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle leur dit : « Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
BPCElle leur dit : “Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a emplie d’amertume.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
CHUElle leur dit: « Ne m’appelez pas: « Na omi », « Ma Suave. » Appelez-moi « Mara », « Amère. » Oui, Shadaï m’a fort amertumée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Ne m’appelez plus Noémi, répondit-elle, appelez-moi Mara, car le Dieu des Steppes m’a remplie d’amertume.
S21Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
KJFEt elle leur répondit: Ne m’appelez point Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.
VULquibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens
BHSוַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !