×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.19

Ruth 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.19Et étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Sitôt qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.19Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet ; [et les femmes] dirent : N’est-ce pas ici Nahomi ?
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.19Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : N’est-ce pas Naomi ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.19Elles marchèrent toutes les deux jusqu’à ce qu’elles entrassent à Beth Lé’hem, et à leur entrée dans Beth Lé’hem, toute la ville fut stupéfaite au sujet d’elles, et les femmes dirent : Est-ce là Noomi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.19Elles firent donc le voyage à elles deux jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et à leur entrée dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur occasion, et les femmes disaient : Est-ce Noomi ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.19Et elles marchèrent, elles deux, jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva comme elles entraient dans Bethléhem, que toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.19Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.19Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Et quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce bien là Noomi ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.19Elles marchèrent donc ensemble jusqu’à leur arrivée à Bethléem. Quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut en émoi à cause d’elles, et les femmes s’écrièrent : “ N’est-ce pas Noémi? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.19Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.19Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient: Voilà cette Noémi.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.19Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.19Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : « Est-ce là Noémi ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.19Elles s’en allèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles parvinssent à Bethléem. Quand elles pénétrèrent dans Bethléem, toute la ville s’agita à leur sujet, et les femmes disaient : “C’est donc Noémi !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.19Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.19Elles vont, les deux, jusqu’à leur venue à Béit Lèhèm. Et c’est à leur venue à Béit Lèhèm, toute la ville s’émeut pour elles. Elles disent: « Est-ce là Na omi ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.19Elles partirent donc toutes les deux et arrivèrent à Bethléem. Toute la ville était retournée en les voyant arriver: “Est-ce bien Noémi?” s’écriaient les femmes.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.19Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d’elles. Les femmes disaient : « Est-ce bien Naomi ? »
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.19Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: N’est-ce pas Naomi?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.19ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον αὕτη ἐστὶν Νωεμιν.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.19profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.19וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !