×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.18

Ruth 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.18Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader d’aller retrouver sa famille.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.18[Nahomi] donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.18Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.18(L’autre) voyant que celle-là persistait à aller avec elle, cessa de lui parler (pour la dissuader).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.18Et la voyant fermement résolue à l’accompagner, Noomi renonça à la contrarier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.18Et Naomi vit qu’elle était fermement résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.18Et Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.18Et [Noomi] vit qu’elle était décidée d’aller avec elle, et elle cessa de lui en parler.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.18Noémi, voyant qu’elle était fermement décidée à l’accompagner, cessa d’insister près d’elle.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.18Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.18Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.18Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.18Voyant que Ruth était décidée à l’accompagner, Noémi cessa ses instances.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.18Noémi vit donc qu’elle était absolument résolue à l’accompagner, et n’insista plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.18Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.18Elle le voit, oui, elle s’efforce d’aller avec elle. Elle cesse de lui parler.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.18Noémi cessa d’insister auprès d’elle car elle voyait que Ruth était décidée à l’accompagner.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.18La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.18Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.18ἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.18videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.18וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !