Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.18

Ruth 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 1.18 (LSG)Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
Ruth 1.18 (NEG)Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle.
Ruth 1.18 (S21)La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle.
Ruth 1.18 (LSGSN)Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances .

Les Bibles d'étude

Ruth 1.18 (BAN)Et [Noomi] vit qu’elle était décidée d’aller avec elle, et elle cessa de lui en parler.

Les « autres versions »

Ruth 1.18 (SAC)Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader d’aller retrouver sa famille.
Ruth 1.18 (MAR)[Nahomi] donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
Ruth 1.18 (OST)Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
Ruth 1.18 (CAH)(L’autre) voyant que celle-là persistait à aller avec elle, cessa de lui parler (pour la dissuader).
Ruth 1.18 (GBT)Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader davantage de retourner vers les siens.
Ruth 1.18 (PGR)Et la voyant fermement résolue à l’accompagner, Noomi renonça à la contrarier.
Ruth 1.18 (LAU)Et Naomi vit qu’elle était fermement résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Ruth 1.18 (DBY)Et Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Ruth 1.18 (TAN)Noémi, voyant qu’elle était fermement décidée à l’accompagner, cessa d’insister près d’elle.
Ruth 1.18 (VIG)Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.
Ruth 1.18 (FIL)Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.
Ruth 1.18 (CRA)Voyant que Ruth était décidée à l’accompagner, Noémi cessa ses instances.
Ruth 1.18 (BPC)Noémi vit donc qu’elle était absolument résolue à l’accompagner, et n’insista plus.
Ruth 1.18 (AMI)Noémi voyant donc Ruth dans une résolution déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader d’aller retrouver sa famille.

Langues étrangères

Ruth 1.18 (LXX)ἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
Ruth 1.18 (VUL)videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
Ruth 1.18 (SWA)Basi alipomwona kuwa amekaza nia yake kufuatana naye, aliacha kusema naye.
Ruth 1.18 (BHS)וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃