×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.18

Ruth 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader d’aller retrouver sa famille.
MAR[Nahomi] donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
OSTNaomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
CAH(L’autre) voyant que celle-là persistait à aller avec elle, cessa de lui parler (pour la dissuader).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la voyant fermement résolue à l’accompagner, Noomi renonça à la contrarier.
LAUEt Naomi vit qu’elle était fermement résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt [Noomi] vit qu’elle était décidée d’aller avec elle, et elle cessa de lui en parler.
ZAKNoémi, voyant qu’elle était fermement décidée à l’accompagner, cessa d’insister près d’elle.
VIGNoémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.
FILNoémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens.
LSGNaomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVoyant que Ruth était décidée à l’accompagner, Noémi cessa ses instances.
BPCNoémi vit donc qu’elle était absolument résolue à l’accompagner, et n’insista plus.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNaomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle.
CHUElle le voit, oui, elle s’efforce d’aller avec elle. Elle cesse de lui parler.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNoémi cessa d’insister auprès d’elle car elle voyait que Ruth était décidée à l’accompagner.
S21La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle.
KJFNaomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler.
LXXἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
VULvidens ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
BHSוַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !