Ruth 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.10 (LSG) | et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.10 (NEG) | et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple. |
| Segond 21 (2007) | Ruth 1.10 (S21) | et lui dirent : « Non, nous irons avec toi vers ton peuple. » |
| Louis Segond + Strong | Ruth 1.10 (LSGSN) | et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Ruth 1.10 (BAN) | Et elles lui dirent : Non ! Car nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.10 (SAC) | Nous irons avec vous vers ceux de votre peuple. |
| David Martin (1744) | Ruth 1.10 (MAR) | Et lui dirent : Mais [plutôt] nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
| Ostervald (1811) | Ruth 1.10 (OST) | Et lui dirent : Nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.10 (CAH) | Et lui dirent : C’est avec toi que nous retournerons chez ton peuple. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.10 (GBT) | Nous irons avec vous vers votre peuple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.10 (PGR) | Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent ; et elles lui dirent : Non ! nous irons avec toi rejoindre ton peuple. |
| Lausanne (1872) | Ruth 1.10 (LAU) | Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
| Darby (1885) | Ruth 1.10 (DBY) | Et elles lui dirent : Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.10 (TAN) | et lui dirent : "Non, avec toi nous voulons nous rendre auprès de ton peuple." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.10 (VIG) | Nous irons avec vous vers votre peuple. |
| Fillion (1904) | Ruth 1.10 (FIL) | Nous irons avec vous vers votre peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.10 (CRA) | et elles lui dirent : « Non ; nous retournerons avec toi vers ton peuple. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.10 (BPC) | et lui dirent : “Non ! nous voulons retourner avec toi vers ton peuple !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.10 (AMI) | elles lui dirent : Nous irons avec vous vers ceux de votre peuple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Ruth 1.10 (LXX) | καὶ εἶπαν αὐτῇ μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου. |
| Vulgate (1592) | Ruth 1.10 (VUL) | et dicere tecum pergemus ad populum tuum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.10 (SWA) | Wakamwambia, La, sivyo; lakini tutarudi pamoja nawe kwa watu wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.10 (BHS) | וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃ |