×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.10

Ruth 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.10Nous irons avec vous vers ceux de votre peuple.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.10Et lui dirent : Mais [plutôt] nous retournerons avec toi vers ton peuple.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.10Et lui dirent : Nous retournerons avec toi vers ton peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.10Et lui dirent : C’est avec toi que nous retournerons chez ton peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.10Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent ; et elles lui dirent : Non ! nous irons avec toi rejoindre ton peuple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.10Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.10Et elles lui dirent : Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.10Et elles lui dirent : Non ! Car nous retournerons avec toi vers ton peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.10et lui dirent : “ Non, avec toi nous voulons nous rendre auprès de ton peuple. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.10Nous irons avec vous vers votre peuple.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.10Nous irons avec vous vers votre peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.10et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.10et elles lui dirent : « Non ; nous retournerons avec toi vers ton peuple. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.10et lui dirent : “Non ! nous voulons retourner avec toi vers ton peuple !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.10et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.10Elles lui disent: « Oui, nous retournerons avec toi vers ton peuple. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.10“Non! Nous retournerons avec toi vers ton peuple!”
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.10et lui dirent : « Non, nous irons avec toi vers ton peuple. »
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.10Et lui dirent: Nous retournerons avec toi vers ton peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.10καὶ εἶπαν αὐτῇ μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.10et dicere tecum pergemus ad populum tuum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.10וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !