Ruth 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ruth 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ruth 1.10 | Nous irons avec vous vers ceux de votre peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Ruth 1.10 | Et lui dirent : Mais [plutôt] nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
Ostervald - 1811 - OST | Ruth 1.10 | Et lui dirent : Nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ruth 1.10 | Et lui dirent : C’est avec toi que nous retournerons chez ton peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ruth 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ruth 1.10 | Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent ; et elles lui dirent : Non ! nous irons avec toi rejoindre ton peuple. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ruth 1.10 | Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ruth 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ruth 1.10 | Et elles lui dirent : Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ruth 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ruth 1.10 | Et elles lui dirent : Non ! Car nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ruth 1.10 | et lui dirent : “ Non, avec toi nous voulons nous rendre auprès de ton peuple. ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ruth 1.10 | Nous irons avec vous vers votre peuple. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ruth 1.10 | Nous irons avec vous vers votre peuple. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ruth 1.10 | et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ruth 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ruth 1.10 | et elles lui dirent : « Non ; nous retournerons avec toi vers ton peuple. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ruth 1.10 | et lui dirent : “Non ! nous voulons retourner avec toi vers ton peuple !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ruth 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ruth 1.10 | et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ruth 1.10 | Elles lui disent: « Oui, nous retournerons avec toi vers ton peuple. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ruth 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ruth 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ruth 1.10 | “Non! Nous retournerons avec toi vers ton peuple!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ruth 1.10 | et lui dirent : « Non, nous irons avec toi vers ton peuple. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Ruth 1.10 | Et lui dirent: Nous retournerons avec toi vers ton peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ruth 1.10 | καὶ εἶπαν αὐτῇ μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ruth 1.10 | et dicere tecum pergemus ad populum tuum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ruth 1.10 | וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ruth 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |