×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.31

Juges 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et sa concubine qu’il avait à Sichem, eut de lui un fils nommé Abimélech.
MAREt sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec.
OSTEt sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec.
CAHSa concubine (qui était) à Schecheme (Sichem) lui avait enfanté, elle aussi, un fils, à qui il donna le nom d’Abimelech.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta un fils, et il lui donna le nom d’Abimélech.
LAUEt sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et il lui donna le nom d’Abimélec.
ZAKSa concubine, qui demeurait à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui il donna le nom d’Abimélec.
VIGEt sa concubine (seconde femme) qu’il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech.
FILEt sa concubine qu’il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech.
LSGSa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d’Abimélech.
BPCSa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi un fils, et il lui donna le nom d’Abimélech.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec.
CHUSa concubine, à Shekhèm, lui enfante, elle aussi, un fils. Il lui met son nom : Abimèlèkh.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl avait à Sichem une concubine qui lui donna elle aussi un fils, et il l’appela Abimélek.
S21Sa concubine, qui résidait à Sichem, lui donna aussi un fils, qu’on appela Abimélec.
KJFEt sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec.
LXXκαὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ.
VULconcubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech
BHSוּפִֽילַגְשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לֹּ֥ו גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמֹ֖ו אֲבִימֶֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !