×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.31

Juges 8.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 8.31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 8.31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils auquel il donna le nom d’Abimélek.

Nouvelle Bible Segond

Juges 8.31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui donna aussi un fils qu’il appela du nom d’Abimélek.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec.

Segond 21

Juges 8.31  Sa concubine, qui résidait à Sichem, lui donna aussi un fils, qu’on appela Abimélec.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8.31  Une épouse de second rang habitant à Sichem lui donna aussi un fils qu’il appela Abimélek.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 8.31  Quant à sa concubine, qui se trouvait à Sichem, elle lui enfanta, elle aussi, un fils, à qui il imposa le nom d’Abimélek.

Bible de Jérusalem

Juges 8.31  Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d’Abimélek.

Bible Annotée

Juges 8.31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et il lui donna le nom d’Abimélec.

John Nelson Darby

Juges 8.31  Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.

David Martin

Juges 8.31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec.

Osterwald

Juges 8.31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et on l’appela du nom d’Abimélec.

Auguste Crampon

Juges 8.31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d’Abimélech.

Lemaistre de Sacy

Juges 8.31  et sa concubine qu’il avait à Sichem, eut de lui un fils nommé Abimélech.

André Chouraqui

Juges 8.31  Sa concubine, à Shekhèm, lui enfante, elle aussi, un fils. Il lui met son nom : Abimèlèkh.

Zadoc Kahn

Juges 8.31  Sa concubine, qui demeurait à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui il donna le nom d’Abimélec.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.31  וּפִֽילַגְשֹׁו֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לֹּ֥ו גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמֹ֖ו אֲבִימֶֽלֶךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 8.31  He also had a concubine in Shechem, who bore him a son named Abimelech.