Juges 8.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 8.25 | Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons de tout notre cœur. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 8.25 | Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers ; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu’ils avaient eues du butin. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 8.25 | Et ils répondirent : Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 8.25 | Ils répondirent : Nous les donnerons volontiers ; ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun le pendant de nez de sa part du butin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 8.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 8.25 | Et ils dirent : Nous te les donnerons. Et ils étendirent un manteau et chacun y jeta une boucle de narine de son butin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 8.25 | Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et chacun y jeta les boucles de son butin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 8.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 8.25 | Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 8.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 8.25 | Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun un anneau de son butin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 8.25 | Ils répondirent : « Volontiers nous les donnons. » Et l’on étala un manteau et chacun y jeta les boucles de son butin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 8.25 | Ils lui répondirent : Nous (te) les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau à terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 8.25 | Ils lui répondirent: Nous vous les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau â terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 8.25 | Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 8.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 8.25 | Ils dirent : «?Nous les donnerons volontiers.?» Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 8.25 | Ils dirent : “Nous les donnerons volontiers.” Etendant un manteau, chacun y jeta un anneau de son butin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 8.25 | "Nous les donnerons volontiers" répondirent-ils. Il étendit donc son manteau et ils y jetèrent chacun un anneau de son butin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 8.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 8.25 | Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 8.25 | Ils disent : « Nous donnerons, nous donnerons. » Ils déploient la tunique, et y jettent, chaque homme, une narinière de son butin. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 8.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 8.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 8.25 | Ils lui dirent: “Bien sûr, nous te le donnons.” Ils étendirent un manteau à terre et jetèrent chacun un anneau pris sur son butin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 8.25 | Ils répondirent : « Nous te les donnerons volontiers », et ils étendirent par terre un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux pris dans son butin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 8.25 | Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 8.25 | καὶ εἶπαν διδόντες δώσομεν καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 8.25 | qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 8.25 | וַיֹּאמְר֖וּ נָתֹ֣ון נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 8.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |