Juges 8.24 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Juges 8.24 | Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. — Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. — |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 8.24 | Gédéon leur dit: J’ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. – |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 8.24 | Gédéon ajouta : « J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin. » – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites. – |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 8.24 | Et Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : Donnez-moi chacun un anneau de son butin. (Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites). |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 8.24 | Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose : Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites qu’ils venaient de défaire, avaient accoutumé de porter des pendants d’oreilles d’or. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 8.24 | Mais Gédeon leur dit : Je vous ferai une prière, qui est que vous me donniez chacun de vous les bagues qu’il a eues du butin ; car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. |
Osterwald - 1811 - OST | Juges 8.24 | Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande ; c’est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d’or qu’il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 8.24 | Et Guidône leur dit : Je veux vous faire une demande : Donnez-moi chacun le pendant d’oreille de sa part du butin, [car ils (les ennemis) avaient des pendants de nez en or, parce qu’ils étaient lischmaélime (Ismaélites)]. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Juges 8.24 | Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose : Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus des dépouilles. Car les Ismaélites avaient coutume de porter des pendants d’oreilles en or. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 8.24 | Et Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun une boucle de narine de votre butin ! (Car ils portaient à la narine des boucles d’or, étant Ismaélites.) |
Lausanne - 1872 - LAU | Juges 8.24 | Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande, c’est que vous me donniez chacun les boucles de son butin. Car [les ennemis] avaient des boucles d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. |
Darby - 1885 - DBY | Juges 8.24 | Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneaux de son butin. Car les Madianites avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 8.24 | Toutefois, ajouta Gédéon, je voudrais vous demander une chose : donnez-moi chacun les boucles prises aux ennemis. » En effet, ceux-ci avaient des boucles d’or, étant Ismaélites. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 8.24 | Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose. Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites (Israélites ?) avaient coutume de porter des pendants d’oreilles d’or. |
Fillion - 1904 - FIL | Juges 8.24 | Et il ajouta: Je ne vous demande qu’une chose. Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites avaient coutume de porter des pendants d’oreilles d’or. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 8.24 | Gédéon leur dit : « J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin.?» — Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 8.24 | Et Gédéon leur dit : “Laissez-moi vous adresser une demande : que chacun me donne un anneau de son butin.” Ils avaient en effet des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Juges 8.24 | Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose : Donnez-moi les anneaux d’or que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites, qu’ils venaient de défaire, avaient accoutumé de porter des anneaux d’or. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Juges 8.24 | Mais il ajouta : « Je voudrais cependant vous demander une chose : que chacun de vous me donne un anneau de son butin. » Les ennemis, qui étaient des Ismaélites, portaient des anneaux d’or. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 8.24 | "Laissez-moi, ajouta Gédéon, vous faire une requête. Que chacun de vous me donne un anneau de son butin." Les vaincus avaient en effet des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 8.24 | Guid’ôn leur dit : « Je vous demanderai une demande. Donnez-moi, chaque homme, une narinière de son butin. » Oui, ils avaient des narinières d’or : c’étaient des Ishme’élîm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 8.24 | Gédéon ajouta: “Je vous demande seulement que chacun d’entre vous me donne sur son butin un anneau (les vaincus étaient des Ismaélites et ils avaient des anneaux d’or).” |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 8.24 | Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c’est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d’or qu’il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Juges 8.24 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Juges 8.24 | dixitque ad eos unam petitionem postulo a vobis date mihi inaures ex praeda vestra inaures enim aureas Ismahelitae habere consuerant |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Juges 8.24 | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְעֹ֗ון אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָלֹ֑ו כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃ |