Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.23

Juges 8.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Gédéon leur répondit : Je ne serai point votre prince, et je ne vous commanderai point, ni moi, ni mon fils ; mais ce sera le Seigneur qui sera votre prince, et qui vous commandera.
MAREt Gédeon leur répondit : Je ne dominerai point sur vous, ni mon fils ne dominera point sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.
OSTMais Gédéon leur répondit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous.
CAHMais Guidône leur répondit : Non, je ne dominerai pas sur vous, ni mon fils ne dominera sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; c’est l’Éternel qui doit dominer sur vous.
LAUEt Gédéon leur dit : Je ne dominerai point, moi, sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous : l’Éternel dominera sur vous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Gédéon leur dit : Je ne régnerai point sur vous, et mon fils ne régnera point sur vous ; l’Éternel régnera sur vous.
ZAKGédéon leur répondit : « Ni moi ni mon fils ne vous gouvernerons : Dieu seul doit régner sur vous.
VIGGédéon leur répondit : Je ne serai point votre prince, et je ne vous commanderai point, ni moi ni mes fils ; mais c’est le Seigneur qui sera votre prince, et qui vous commandera.
FILGédéon leur répondit: Je ne serai point votre prince, et je ne vous commanderai point, ni moi ni mes fils; mais c’est le Seigneur qui sera votre prince, et qui vous commandera.
LSGGédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAGédéon leur dit : «?Je ne dominerai point sur vous et mon fils ne dominera point sur vous : c’est Yahweh qui dominera sur vous.?»
BPCGédéon leur dit : “Ce n’est pas moi qui serai votre maître, ni mon fils qui sera votre maître : c’est Yahweh qui sera votre maître.”
JERMais Gédéon leur répondit : "Ce n’est pas moi qui régnerai sur vous, ni mon fils non plus, car c’est Yahvé qui régnera sur vous."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c’est l’Eternel qui dominera sur vous.

CHUGuid’ôn leur dit : « Je ne vous gouvernerai pas, et mon fils ne vous gouvernera pas ; IHVH-Adonaï vous gouvernera. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPGédéon leur répondit: “Ni moi, ni mon fils ne régnerons sur vous: Yahvé sera votre roi.”
S21Gédéon leur dit : « Je ne dominerai pas sur vous, et mes descendants non plus. C’est l’Éternel qui dominera sur vous. »
KJFMais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c’est le SEIGNEUR qui dominera sur vous.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων οὐκ ἄρξω ἐγὼ ὑμῶν καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ὑμῶν κύριος ἄρξει ὑμῶν.
VULquibus ille ait non dominabor vestri nec dominabitur in vos filius meus sed dominabitur Dominus
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ גִּדְעֹ֔ון לֹֽא־אֶמְשֹׁ֤ל אֲנִי֙ בָּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל בְּנִ֖י בָּכֶ֑ם יְהוָ֖ה יִמְשֹׁ֥ל בָּכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !