×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.20

Juges 8.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.

Segond 21

Juges 8.20  Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : « Lève-toi, tue-les ! » Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8.20  Puis il ordonna à son fils aîné Yéter : - Viens, tue-les ! Mais le jeune homme ne dégaina pas son épée, car il n’était encore qu’un jeune garçon et il avait peur.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 8.20  Puis il dit à Yètèr, son fils aîné : « Lève-toi et tue-les ! » Mais le jeune homme ne tira pas son épée, car il avait peur, n’étant encore qu’un jeune homme.

Bible de Jérusalem

Juges 8.20  Alors il commanda à Yéter, son fils aîné : "Debout ! Tue-les." Mais l’enfant ne tira pas son épée, il n’osait pas, car il était encore jeune.

Bible Annotée

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

John Nelson Darby

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

David Martin

Juges 8.20  Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore jeune garçon.

Osterwald

Juges 8.20  Puis il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait ; car c’était encore un jeune garçon.

Auguste Crampon

Juges 8.20  Et il dit à Jéther, son premier-né : « Lève-toi, tue-les. » Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

Lemaistre de Sacy

Juges 8.20  Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, n’étant encore qu’un enfant.

André Chouraqui

Juges 8.20  Il dit à Iètèr, son aîné : « Lève-toi ! Tue-les ! » Mais l’adolescent ne dégaine pas son épée. Oui, il frémissait, car c’était encore un adolescent.

Zadoc Kahn

Juges 8.20  Et il dit à Yéther, son fils aîné : “ Çà, tue-les ! Mais celui-ci ne dégaina point, car il n’osait, étant encore jeune.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.20  וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכֹורֹ֔ו ק֖וּם הֲרֹ֣ג אֹותָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבֹּו֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עֹודֶ֖נּוּ נָֽעַר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 8.20  Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, for he was only a boy and was afraid.