Juges 8.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 8.20 | Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, n’étant encore qu’un enfant. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 8.20 | Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore jeune garçon. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 8.20 | Puis il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait ; car c’était encore un jeune garçon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 8.20 | Il dit à lether, son aîné : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune homme ne tira pas son glaive, car il était timide, parce qu’il était encore jeune. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 8.20 | Et il dit à Jéther, son premier-né : Va, égorge-les ! Mais l’enfant ne tirait pas l’épée, parce qu’il avait peur, car c’était encore un enfant. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 8.20 | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune homme ne tirait pas son épée, parce qu’il craignait, car il était encore un jeune homme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 8.20 | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 8.20 | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 8.20 | Et il dit à Yéther, son fils aîné : « Çà, tue-les ! Mais celui-ci ne dégaina point, car il n’osait, étant encore jeune. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 8.20 | Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Va, tue-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 8.20 | Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné: Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 8.20 | Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 8.20 | Et il dit à Jéther, son premier-né : «?Lève-toi, tue-les.?» Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 8.20 | Et il dit à Jéther, son premier-né : “Lève-toi ; tue-les.” Mais le jeune homme ne tira pas son glaive : car il était dans la crainte, étant encore jeune. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 8.20 | Alors il commanda à Yéter, son fils aîné : "Debout ! Tue-les." Mais l’enfant ne tira pas son épée, il n’osait pas, car il était encore jeune. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 8.20 | Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 8.20 | Il dit à Iètèr, son aîné : « Lève-toi ! Tue-les ! » Mais l’adolescent ne dégaine pas son épée. Oui, il frémissait, car c’était encore un adolescent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 8.20 | Alors il commanda à Yéter, son aîné: “Vas-y, tue-les!” Mais l’enfant ne tira pas son épée car il avait peur: il était encore jeune. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 8.20 | Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : « Lève-toi, tue-les ! » Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 8.20 | Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait; car c’était encore un jeune garçon. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 8.20 | καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὅτι ἦν νεώτερος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 8.20 | dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 8.20 | וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכֹורֹ֔ו ק֖וּם הֲרֹ֣ג אֹותָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבֹּו֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עֹודֶ֖נּוּ נָֽעַר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |