Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.20

Juges 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 8.20 (LSG)Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.
Juges 8.20 (NEG)Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.
Juges 8.20 (S21)Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : « Lève-toi, tue-les ! » Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant.
Juges 8.20 (LSGSN)Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève -toi, tue -les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur , car il était encore un enfant.

Les Bibles d'étude

Juges 8.20 (BAN)Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

Les « autres versions »

Juges 8.20 (SAC)Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, n’étant encore qu’un enfant.
Juges 8.20 (MAR)Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore jeune garçon.
Juges 8.20 (OST)Puis il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait ; car c’était encore un jeune garçon.
Juges 8.20 (CAH)Il dit à lether, son aîné : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune homme ne tira pas son glaive, car il était timide, parce qu’il était encore jeune.
Juges 8.20 (GBT)Et il dit à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée ; car il craignait, parce qu’il était encore enfant.
Juges 8.20 (PGR)Et il dit à Jéther, son premier-né : Va, égorge-les ! Mais l’enfant ne tirait pas l’épée, parce qu’il avait peur, car c’était encore un enfant.
Juges 8.20 (LAU)Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune homme ne tirait pas son épée, parce qu’il craignait, car il était encore un jeune homme.
Juges 8.20 (DBY)Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
Juges 8.20 (TAN)Et il dit à Yéther, son fils aîné : "Çà, tue-les !" Mais celui-ci ne dégaina point, car il n’osait, étant encore jeune.
Juges 8.20 (VIG)Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Va, tue-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant.
Juges 8.20 (FIL)Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné: Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant.
Juges 8.20 (CRA)Et il dit à Jéther, son premier-né : « Lève-toi, tue-les.?» Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
Juges 8.20 (BPC)Et il dit à Jéther, son premier-né : “Lève-toi ; tue-les.” Mais le jeune homme ne tira pas son glaive : car il était dans la crainte, étant encore jeune.
Juges 8.20 (AMI)Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, étant encore qu’un enfant.

Langues étrangères

Juges 8.20 (LXX)καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὅτι ἦν νεώτερος.
Juges 8.20 (VUL)dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat
Juges 8.20 (SWA)Kisha akamwambia Yetheri mwanawe mzaliwa wa kwanza, Haya, simama, uwaue hawa. Lakini huyo kijana hakutoa upanga wake; maana, akacha, kwa sababu alikuwa ni kijana tu.
Juges 8.20 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכֹורֹ֔ו ק֖וּם הֲרֹ֣ג אֹותָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבֹּו֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עֹודֶ֖נּוּ נָֽעַר׃