×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.20

Juges 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 8.20Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, n’étant encore qu’un enfant.
David Martin - 1744 - MARJuges 8.20Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore jeune garçon.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 8.20Puis il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait ; car c’était encore un jeune garçon.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 8.20Il dit à lether, son aîné : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune homme ne tira pas son glaive, car il était timide, parce qu’il était encore jeune.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 8.20Et il dit à Jéther, son premier-né : Va, égorge-les ! Mais l’enfant ne tirait pas l’épée, parce qu’il avait peur, car c’était encore un enfant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 8.20Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune homme ne tirait pas son épée, parce qu’il craignait, car il était encore un jeune homme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 8.20Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 8.20Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 8.20Et il dit à Yéther, son fils aîné : “ Çà, tue-les ! Mais celui-ci ne dégaina point, car il n’osait, étant encore jeune.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 8.20Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Va, tue-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 8.20Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné: Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 8.20Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 8.20Et il dit à Jéther, son premier-né : " Lève-toi, tue-les. " Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 8.20Et il dit à Jéther, son premier-né : “Lève-toi ; tue-les.” Mais le jeune homme ne tira pas son glaive : car il était dans la crainte, étant encore jeune.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 8.20Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 8.20Il dit à Iètèr, son aîné : « Lève-toi ! Tue-les ! » Mais l’adolescent ne dégaine pas son épée. Oui, il frémissait, car c’était encore un adolescent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 8.20Alors il commanda à Yéter, son aîné: “Vas-y, tue-les!” Mais l’enfant ne tira pas son épée car il avait peur: il était encore jeune.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 8.20Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : « Lève-toi, tue-les ! » Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 8.20Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait; car c’était encore un jeune garçon.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 8.20καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὅτι ἦν νεώτερος.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 8.20dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 8.20וַיֹּ֨אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכֹורֹ֔ו ק֖וּם הֲרֹ֣ג אֹותָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבֹּו֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עֹודֶ֖נּוּ נָֽעַר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !