×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.18

Juges 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 8.18Il dit ensuite à Zébée et à Salmana : Comment étaient faits ceux que vous avez tués au mont Thabor ? Ils lui répondirent : Ils étaient comme vous, et l’un d’eux paraissait un fils de roi.
David Martin - 1744 - MARJuges 8.18Puis il dit à Zébah et à Tsalmunah : Comment [étaient faits] ces hommes que vous avez tués sur le Tabor ? Ils répondirent : Ils étaient entièrement comme toi ; chacun d’eux avait l’air d’un fils de Roi.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 8.18Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna : Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor ? Ils répondirent : Ils étaient tels que toi ; chacun d’eux avait la taille d’un fils de roi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 8.18Puis il dit à Zeba’h et à Tsalmounâ: Comment étaient les hommes que vous avez tués à Tabor ? Ils lui répondirent : Ils étaient comme toi ; l’un d’eux avait l’air d’un fils de roi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 8.18Et il dit à Zébah et Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez égorgés au Thabor ? Et ils dirent : Tel tu es, tels ils étaient : ils avaient chacun la prestance de fils de rois.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 8.18Et il dit à Zébach et à Tsalmounna : Comment [étaient] les hommes que vous tuâtes au Thabor ? Et ils dirent : Tel que tu es, tels ils étaient : chacun avait comme la taille d’un fils de roi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 8.18Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Et ils dirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d’eux comme la figure d’un fils de roi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 8.18Et il dit à Zébach et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? Et ils dirent : ils étaient comme toi ; chacun avait la taille d’un fils de roi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 8.18Il dit alors à Zébah et à Çalmounna : “ Qu’étaient ces hommes que vous avez tués à Thabor? ” Ils répondirent : “ Toi et eux, c’est tout un : ils avaient des mines de princes. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 8.18Il dit ensuite à Zébée et à Salmana : Comment étaient (faits) ceux que vous avez tués au mont Thabor ? Ils lui répondirent : Ils étaient comme vous, et l’un d’eux paraissait un fils de roi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 8.18Il dit ensuite à Zébée et à Salmana: Comment étaient faits ceux que vous avez tués au mont Thabor? Ils lui répondirent: Ils étaient comme vous, et l’un d’eux paraissait un fils de roi.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 8.18Il dit à Zébach et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? Ils répondirent : Ils étaient comme toi, chacun avait l’air d’un fils de roi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 8.18Il dit à Zébée et à Salmana : " Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? " ils dirent : " Ils étaient comme toi ; chacun d’eux avait l’air d’un fils de roi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 8.18Et il dit à Zébée et Salmana : “Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ?” Ils répondirent : “Ils te ressemblaient ; chacun avait une tournure de fils de roi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 8.18Il dit à Zébach et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? Ils répondirent : Ils étaient comme toi, chacun avait l’air d’un fils de roi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 8.18Il dit à Zèbah et Salmouna’ : « Où sont les hommes que vous avez tués au Tabor ? » Ils disent : « Ils étaient comme toi, chacun ressemblait au fils du roi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 8.18Puis il dit à Zébah et à Salmouna: “Comment donc étaient ces hommes que vous avez tués sur le Thabor?” Ils répondirent: “Ils te ressemblaient, chacun d’eux avait l’allure d’un fils de roi.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 8.18Gédéon demanda à Zébach et à Tsalmunna : « Comment étaient les hommes que vous avez tués au mont Thabor ? » Ils répondirent : « Ils te ressemblaient. Chacun avait l’air d’un fils de roi. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 8.18Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d’eux avait la taille d’un fils de roi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 8.18καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡσεὶ σύ ὅμοιος σοί ὅμοιος αὐτῶν ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 8.18dixitque ad Zebee et Salmana quales fuerunt viri quos occidistis in Thabor qui responderunt similes tui et unus ex eis quasi filius regis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 8.18וַיֹּ֗אמֶר אֶל־זֶ֨בַח֙ וְאֶל־צַלְמֻנָּ֔ע אֵיפֹה֙ הָאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֲרַגְתֶּ֖ם בְּתָבֹ֑ור וַֽיֹּאמְרוּ֙ כָּמֹ֣וךָ כְמֹוהֶ֔ם אֶחָ֕ד כְּתֹ֖אַר בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 8.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !