×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.16

Juges 8.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 8.16  Alors, il prit les anciens de la ville, puis des chardons du désert et des épines dont il punit les gens de Soukkoth.

Nouvelle Bible Segond

Juges 8.16  Alors il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des ronces, pour corriger les gens de Soukkoth.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Segond 21

Juges 8.16  Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8.16  Alors il fit saisir les responsables de la ville et les fit fouetter à coups de chardons et d’épines du désert.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 8.16  Il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des chardons, et il en fit faire connaissance aux hommes de Soukkoth.

Bible de Jérusalem

Juges 8.16  Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines du désert et des chardons, il déchira les gens de Sukkot.

Bible Annotée

Juges 8.16  Et il prit les Anciens de la ville et des épines du désert et des chardons, et corrigea les hommes de Succoth.

John Nelson Darby

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.

David Martin

Juges 8.16  Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.

Osterwald

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.

Auguste Crampon

Juges 8.16  Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.

Lemaistre de Sacy

Juges 8.16  Ayant donc pris les anciens de la ville die Soccoth, il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert.

André Chouraqui

Juges 8.16  Il prend les anciens de la ville, et, avec les carthames du désert et les cardères, les fait connaître aux hommes de Soukot.

Zadoc Kahn

Juges 8.16  Alors il se saisit des anciens de la ville, et châtia ces habitants de Souccot avec les épines et les ronces du désert.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.16  וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 8.16  Then Gideon took the leaders of the town and taught them a lesson, punishing them with thorns and briers from the wilderness.