×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.16

Juges 8.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Segond 21

Juges 8.16  Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Les autres versions

Bible Annotée

Juges 8.16  Et il prit les Anciens de la ville et des épines du désert et des chardons, et corrigea les hommes de Succoth.

John Nelson Darby

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.

David Martin

Juges 8.16  Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.

Ostervald

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.

Lausanne

Juges 8.16  Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il s’en servit pour corriger les gens de Souccoth.

Vigouroux

Juges 8.16  Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec (il en déchira et mit en pièces) les épines et les ronces du désert.[8.16 Les hommes. Il est très probable que par ce mot il faut entendre les seuls personnages dont on vient de parler ; car si Gédéon avait voulu faire mourir tous les habitants de Soccoth, il n’aurait pas demandé les noms des principaux de la ville.]

Auguste Crampon

Juges 8.16  Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.

Lemaistre de Sacy

Juges 8.16  Ayant donc pris les anciens de la ville die Soccoth, il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert.

Zadoc Kahn

Juges 8.16  Alors il se saisit des anciens de la ville, et châtia ces habitants de Souccot avec les épines et les ronces du désert.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.16  וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃

La Vulgate

Juges 8.16  tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth