Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.16

Juges 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 8.16 (LSG)Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
Juges 8.16 (NEG)Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
Juges 8.16 (S21)Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
Juges 8.16 (LSGSN)Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.

Les Bibles d'étude

Juges 8.16 (BAN)Et il prit les Anciens de la ville et des épines du désert et des chardons, et corrigea les hommes de Succoth.

Les « autres versions »

Juges 8.16 (SAC)Ayant donc pris les anciens de la ville die Soccoth, il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert.
Juges 8.16 (MAR)Il prit donc les Anciens de la ville, et des épines du désert, et des chardons, et il en froissa les hommes de Succoth.
Juges 8.16 (OST)Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth.
Juges 8.16 (CAH)Il prit les anciens de la ville, ainsi que des ronces du désert et des machines de foulage, et châtia avec cela les gens de Souccoth.
Juges 8.16 (GBT)Ayant donc pris les anciens de la ville de Soccoth, il leur brisa le corps avec des épines et des ronces du désert.
Juges 8.16 (PGR)Et il saisit les Anciens de la ville et prit des ronces de la steppe et des chardons, et les fit servir au supplice des hommes de Succoth.
Juges 8.16 (LAU)Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il s’en servit pour corriger les gens de Souccoth.
Juges 8.16 (DBY)Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.
Juges 8.16 (TAN)Alors il se saisit des anciens de la ville, et châtia ces habitants de Souccot avec les épines et les ronces du désert.
Juges 8.16 (VIG)Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec (il en déchira et mit en pièces) les épines et les ronces du désert.
Juges 8.16 (FIL)Il prit donc les anciens de la ville, et il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert.
Juges 8.16 (CRA)Il saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.
Juges 8.16 (BPC)Puis il saisit les anciens de la village, et prit des épines du désert et des ronces, avec lesquelles il déchira les hommes de Socoth.
Juges 8.16 (AMI)Ayant donc pris les anciens de la ville de Soccoth, il leur brisa le corps avec les épines et les ronces du désert.

Langues étrangères

Juges 8.16 (LXX)καὶ ἔλαβεν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως καὶ κατέξανεν αὐτοὺς ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ κατέξανεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρας Σοκχωθ.
Juges 8.16 (VUL)tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth
Juges 8.16 (SWA)Basi akawatwaa hao wazee wa mji, na miiba ya nyikani na michongoma, akawafunza hao watu wa Sukothi kwayo.
Juges 8.16 (BHS)וַיִּקַּח֙ אֶת־זִקְנֵ֣י הָעִ֔יר וְאֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִ֑ים וַיֹּ֣דַע בָּהֶ֔ם אֵ֖ת אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃