×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.15

Juges 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 8.15Gédéon étant venu ensuite à Soccoth, dit aux premiers de la ville : Voici Zébée et Salmana sur le sujet desquels vous m’avez insulté, en me disant : C’est peut-être que vous avez déjà Zébée et Salmana en votre pouvoir ; et c’est ce qui vous fait demander ainsi que nous donnions du pain à vos gens qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus.
David Martin - 1744 - MARJuges 8.15Et il s’en vint aux gens de Succoth, et leur dit : Voici Zébah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?
Ostervald - 1811 - OSTJuges 8.15Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 8.15Il vint vers les gens de Souccoth et dit : Voici Zeba’h et Tsalmounâ par lesquels vous m’avez persiflé en disant : Tiens-tu maintenant Zeba’h et Tsalmounâ en main, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 8.15Puis il se présenta aux gens de Succoth et dit : Voici Zébah et Tsalmunna desquels vous me disiez ironiquement : Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmunna captifs, pour que nous donnions du pain à tes gens épuisés ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 8.15Et il vint vers les gens de Souccoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmounna, au sujet desquels vous m’avez outragé, en disant : Est-ce que la paume des mains de Zébach et de Tsalmounna est maintenant en ta main, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 8.15Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 8.15Et il vint vers les hommes de Succoth et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté en disant : As-tu déjà dans ta main le poing de Zébach et de Tsalmunna, que nous donnions du pain à tes gens fatigués ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 8.15Il alla trouver les gens de Souccot et leur dit : “ Les voilà, ce Zébah et ce Çalmounna dont vous me disiez insolemment : Tiens-tu déjà leur poignet dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe fatiguée? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 8.15Gédéon vint ensuite à Soccoth et dit aux notables : Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : Peut-être les mains de Zébée et de Salmana sont-elles en ton pouvoir, et c’est pour cela que tu demandes que nous donnions du pain à tes gens, qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 8.15Gédéon vint ensuite à Soccoth et dit aux notables: Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant: Peut-être les mains de Zébée et de Salmana sont-elles en votre pouvoir, et c’est pour cela que vous demandez que nous donnions du pain à vos gens, qui sont si las qu’ils n’en peuvent plus.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 8.15Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 8.15Alors Gédéon vint vers les gens de Soccoth et dit : " Voici Zébée et Salmana, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 8.15Il vint alors vers les gens de Socoth et dit : “Voici Zébée et Salmana au sujet desquels vous m’avez injurié en disant : La paume de Zébée et Salmana est-elle maintenant en tes mains pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 8.15Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 8.15Il vient vers les hommes de Soukot et dit : « Voici Zèbah et Salmouna’ par lesquels vous m’avez outragé pour dire : ‹ La paume de Zèbah et de Salmouna’ est-elle dès maintenant dans ta main, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués › ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 8.15Gédéon alla trouver les gens de Soukkot et leur dit: “Voici Zébah et Salmouna à propos desquels vous vous êtes moqués de moi. Vous avez bien dit: Quand Zébah et Salmouna seront tombés entre tes mains, nous donnerons du pain à tous ces hommes épuisés.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 8.15Puis il alla trouver les habitants de Succoth et leur dit : « Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté en disant : ‹ Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ? › »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 8.15Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 8.15καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σαλμανα δι’ οὓς ὠνειδίσατέ με λέγοντες μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σαλμανα νῦν ἐν τῇ χειρί σου ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν σου τοῖς ἐκλελυμένοις ἄρτους.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 8.15venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 8.15וַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכֹּ֔ות וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אֹותִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !