×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.14

Juges 8.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 8.14  Il saisit d’entre les gens de Succoth un jeune homme qu’il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 8.14  Il saisit d’entre les gens de Soukkoth un jeune homme qu’il interrogea et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Soukkoth, soixante-dix-sept hommes.

Nouvelle Bible Segond

Juges 8.14  Il captura un jeune homme de Soukkoth et l’interrogea ; celui–ci lui écrivit les noms des chefs et des anciens de Soukkoth, soixante–dix–sept hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.14  Il saisit d’entre les gens de Succoth un jeune homme qu’il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.

Segond 21

Juges 8.14  Il captura un jeune homme, habitant de Succoth, qu’il interrogea et qui lui mit par écrit le nom des chefs et des anciens de Succoth. Cela représentait 77 hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8.14  Il mit la main sur un jeune homme de Soukkoth qu’il questionna et qui lui inscrivit les noms des soixante-dix-sept chefs et responsables de Soukkoth.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 8.14  Il saisit un jeune homme de Soukkoth, qu’il interrogea et qui lui désigna par écrit les chefs de Soukkoth et ses anciens : soixante-dix-sept hommes.

Bible de Jérusalem

Juges 8.14  Ayant arrêté un jeune homme des gens de Sukkot, il le questionna et celui-ci lui donna par écrit les noms des chefs de Sukkot et des anciens, soixante-dix-sept hommes.

Bible Annotée

Juges 8.14  Et il saisit d’entre les hommes de Succoth un jeune homme, et l’interrogea ; et il lui écrivit les noms des chefs et des Anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.

John Nelson Darby

Juges 8.14  Et il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth, et l’interrogea ; et le garçon lui mit par écrit les principaux de Succoth et ses anciens, soixante-dix-sept hommes.

David Martin

Juges 8.14  Et prenant un garçon de Succoth, il l’interrogea ; [et] ce garçon lui donna par écrit les principaux de Succoth, et ses Anciens, [au nombre] de soixante dix-sept hommes.

Osterwald

Juges 8.14  Et il prit un jeune garçon de Succoth, qu’il interrogea, et qui lui donna par écrit les noms des principaux de Succoth et de ses anciens, soixante et dix-sept hommes.

Auguste Crampon

Juges 8.14  Ayant saisi un jeune homme d’entre les gens de Soccoth, il l’interrogea, et celui-ci lui écrivit les noms des chefs et des anciens de Soccoth, soixante-dix-sept hommes.

Lemaistre de Sacy

Juges 8.14  et ayant pris un jeune homme de ceux de Soccoth, il demanda les noms des principaux et des sénateurs de Soccoth : cet homme lui en marqua soixante et dix-sept.

André Chouraqui

Juges 8.14  Il prend un adolescent parmi les hommes de Soukot et le questionne. Il inscrit pour lui les chefs de Soukot et ses anciens : soixante-dix-sept hommes.

Zadoc Kahn

Juges 8.14  et il arrêta un jeune homme, habitant de Souccot, qu’il interrogea, et qui lui écrivit les noms des notables et anciens de Souccot, au nombre de soixante-dix- sept hommes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.14  וַיִּלְכָּד־נַ֛עַר מֵאַנְשֵׁ֥י סֻכֹּ֖ות וַיִּשְׁאָלֵ֑הוּ וַיִּכְתֹּ֨ב אֵלָ֜יו אֶת־שָׂרֵ֤י סֻכֹּות֙ וְאֶת־זְקֵנֶ֔יהָ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה אִֽישׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 8.14  There he captured a young man from Succoth and demanded that he write down the names of all the seventy-seven rulers and leaders in the town.