Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.11

Juges 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 8.11 (LSG)Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sûreté.
Juges 8.11 (NEG)Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sûreté.
Juges 8.11 (S21)Gédéon monta par le chemin qu’empruntent les nomades, à l’est de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sécurité.
Juges 8.11 (LSGSN)Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sûreté.

Les Bibles d'étude

Juges 8.11 (BAN)Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes à l’orient de Nobach et de Jogbéha, et il battit le camp, et le camp était en sécurité.

Les « autres versions »

Juges 8.11 (SAC)Gédéon tirant donc vers ceux qui habitaient dans les tentes du côté oriental de Nobé et de Jegbaa, défit l’armée des ennemis, qui se croyaient en assurance, s’imaginant qu’ils n’avaient plus rien à craindre.
Juges 8.11 (MAR)Et Gédeon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, du côté oriental de Nobah et de Jogbeha, et défit l’armée, qui se croyait assurée.
Juges 8.11 (OST)Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbéha, et défit l’armée qui se croyait en sûreté.
Juges 8.11 (CAH)Guidône monta par le chemin de ceux qui habitaient des tentes à l’orient de Noba’h et de logbehâ; il battit le camp qui se croyait en sûreté.
Juges 8.11 (GBT)Et Gédéon, montant par le pays de ceux qui habitaient dans les tentes du côté oriental de Nobé et de Jecbaa, alla fondre sur l’armée des ennemis, qui se croyaient en assurance et ne soupçonnaient aucun péril.
Juges 8.11 (PGR)Et Gédéon s’avança du côté de ceux qui logent dans des tentes, à l’orient de Noba et de Jogbeha et dressa son camp, tandis que [l’autre] camp était en sécurité.
Juges 8.11 (LAU)Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbha, et il frappa le camp, pendant que le camp était en sécurité.
Juges 8.11 (DBY)Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient, de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp ; et le camp était en sécurité.
Juges 8.11 (TAN)Gédéon s’y achemina par la route des nomades, à l’orient de Nobah et de Yogbeha, et il attaqua le camp, qui était plein de sécurité.
Juges 8.11 (VIG)Gédéon, se dirigeant donc du côté de ceux qui habitaient sous la tente, à l’orient de Nobé et de Jegbaa, défit l’armée des ennemis, qui se croyaient en sûreté, s’imaginant qu’ils n’avaient plus rien à craindre.
Juges 8.11 (FIL)Gédéon, se dirigeant donc du côté de ceux qui habitaient sous la tente, à l’orient de Nobé et de Jegbaa, défit l’armée des ennemis, qui se croyaient en sûreté, s’imaginant qu’ils n’avaient plus rien à craindre.
Juges 8.11 (CRA)Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes, à l’orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit le camp, qui se croyait en sûreté.
Juges 8.11 (BPC)Gédéon monta vers le chemin de ceux qui habitent sous la tente, à l’orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit l’armée, alors qu’elle se croyait en sécurité.
Juges 8.11 (AMI)Gédéon tirant donc vers ceux qui habitaient dans les tentes du côté oriental de Nobé et de Jegbaa, défit l’armée des ennemis, qui se croyaient en assurance [s’imaginant qu’ils n’avaient plus rien à craindre].

Langues étrangères

Juges 8.11 (LXX)καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν κατοικούντων ἐν σκηναῖς ἀνατολῶν τῆς Ναβεθ ἐξ ἐναντίας Ζεβεε καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν ἡ δὲ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα.
Juges 8.11 (VUL)ascendensque Gedeon per viam eorum qui in tabernaculis morabantur ad orientalem partem Nobee et Iecbaa percussit castra hostium qui securi erant et nihil adversi suspicabantur
Juges 8.11 (SWA)Basi Gideoni alikwea kwa njia ya hao waliokuwa wenye kukaa hemani upande wa mashariki wa Noba na Yogbeha, akalipiga hilo jeshi; kwa maana lile jeshi lilikuwa salama.
Juges 8.11 (BHS)וַיַּ֣עַל גִּדְעֹ֗ון דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח׃