Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.1

Juges 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 8.1 (LSG)Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle.
Juges 8.1 (NEG)Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle.
Juges 8.1 (S21)Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? » Ils s’en prirent violemment à lui.
Juges 8.1 (LSGSN)Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés , quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle .

Les Bibles d'étude

Juges 8.1 (BAN)Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous, de ne pas nous appeler, lorsque tu allais combattre Madian ? Et ils le querellèrent avec violence.

Les « autres versions »

Juges 8.1 (SAC)Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, de ne nous avoir pas fait avertir, lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence.
Juges 8.1 (MAR)Alors les hommes d’Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian ; et ils s’emportèrent fortement contre lui.
Juges 8.1 (OST)Alors les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites ? Et ils le querellèrent avec violence.
Juges 8.1 (CAH)Les hommes d’Ephraïme lui dirent : Qu’est-ce que c’est que tu nous a fait de ne pas nous avoir appelés quand tu es allé combattre Midiane ? Ils disputèrent avec lui fortement.
Juges 8.1 (GBT) Alors les enfants d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, de ne nous avoir pas fait avertir lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils lui firent de vifs reproches, et en vinrent presque à la violence.
Juges 8.1 (PGR)Et les hommes d’Ephraïm lui dirent : Qu’est-ce de ta part que cette manière d’agir envers nous, de ne pas nous appeler lorsque tu marchais à l’attaque de Madian ? Et ils le prirent à partie avec véhémence.
Juges 8.1 (LAU)Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu fait cette injure{Héb. cette chose.} de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian ? Et ils le querellèrent avec violence.
Juges 8.1 (DBY)Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent fortement avec lui.
Juges 8.1 (TAN)Les gens d’Ephraïm dirent à Gédéon : "Pourquoi as-tu agi ainsi à notre égard, de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian !" Et ils disputèrent violemment avec Gédéon.
Juges 8.1 (VIG)Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu traités ainsi, et pourquoi ne nous as-tu pas fait avertir lorsque tu allais combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence.
Juges 8.1 (FIL)Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent: Pourquoi nous avez-vous traités ainsi, et pourquoi ne nous avez-vous pas fait avertir lorsque vous alliez combattre les Madianites? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence.
Juges 8.1 (CRA)Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian ?» Et ils le querellèrent avec violence.
Juges 8.1 (BPC)Or ces hommes d’Ephraïm lui dirent : “Qu’est-ce que tu nous as fait, en ne nous appelant pas, quand tu allais combattre Madian ?” - et ils se querellaient violemment.
Juges 8.1 (AMI)Alors les enfants d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, et ne nous avoir pas fait avertir, lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence.

Langues étrangères

Juges 8.1 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς.
Juges 8.1 (VUL)dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes
Juges 8.1 (SWA)Basi watu wa Efraimu wakamwambia, Kwa nini wewe kututendea sisi kama haya? Hata usituite, hapo ulipokwenda kupigana na Midiani? Nao wakateta naye sana.
Juges 8.1 (BHS)וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתֹּ֖ו בְּחָזְקָֽה׃