Juges 8.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 8.1 | Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous avez-vous traités de cette sorte, de ne nous avoir pas fait avertir, lorsque vous alliez combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 8.1 | Alors les hommes d’Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian ; et ils s’emportèrent fortement contre lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 8.1 | Alors les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites ? Et ils le querellèrent avec violence. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 8.1 | Les hommes d’Ephraïme lui dirent : Qu’est-ce que c’est que tu nous a fait de ne pas nous avoir appelés quand tu es allé combattre Midiane ? Ils disputèrent avec lui fortement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 8.1 | Et les hommes d’Ephraïm lui dirent : Qu’est-ce de ta part que cette manière d’agir envers nous, de ne pas nous appeler lorsque tu marchais à l’attaque de Madian ? Et ils le prirent à partie avec véhémence. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 8.1 | Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu fait cette injure{Héb. cette chose.} de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian ? Et ils le querellèrent avec violence. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 8.1 | Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent fortement avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 8.1 | Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous, de ne pas nous appeler, lorsque tu allais combattre Madian ? Et ils le querellèrent avec violence. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 8.1 | Les gens d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Pourquoi as-tu agi ainsi à notre égard, de ne pas nous appeler quand tu es allé faire la guerre à Madian ! » Et ils disputèrent violemment avec Gédéon. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 8.1 | Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent : Pourquoi nous as-tu traités ainsi, et pourquoi ne nous as-tu pas fait avertir lorsque tu allais combattre les Madianites ? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 8.1 | Alors les enfants d’Ephraïm lui dirent: Pourquoi nous avez-vous traités ainsi, et pourquoi ne nous avez-vous pas fait avertir lorsque vous alliez combattre les Madianites? Et ils le querellèrent fort aigrement, jusqu’à en venir presque à la violence. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 8.1 | Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 8.1 | Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : «?Que signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu allais combattre Madian ??» Et ils le querellèrent avec violence. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 8.1 | Or ces hommes d’Ephraïm lui dirent : “Qu’est-ce que tu nous as fait, en ne nous appelant pas, quand tu allais combattre Madian ?” - et ils se querellaient violemment. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 8.1 | Or les gens d’Éphraïm dirent à Gédéon : "Quelle est donc cette manière d’agir envers nous : tu ne nous as pas convoqués lorsque tu es allé combattre Madiân ?" Et ils le prirent violemment à partie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 8.1 | Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d’agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 8.1 | L’homme d’Èphraîm lui dit : « Quel propos nous as-tu fait, de ne pas nous appeler quand tu es allé guerroyer contre Midiân ? » Ils le combattent avec force. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 8.1 | Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon: “Qu’est-ce que tu nous as fait là? Tu ne nous as même pas appelés lorsque tu allais combattre les Madianites?” Ils étaient très en colère contre lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 8.1 | Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : « Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? » Ils s’en prirent violemment à lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 8.1 | Alors les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 8.1 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἀνὴρ Εφραιμ τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς ὅτε ἐξεπορεύου πολεμῆσαι ἐν τῇ Μαδιαμ καὶ ἐκρίνοντο μετ’ αὐτοῦ κραταιῶς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 8.1 | dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 8.1 | וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אִ֣ישׁ אֶפְרַ֗יִם מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ כִּ֥י הָלַ֖כְתָּ לְהִלָּחֵ֣ם בְּמִדְיָ֑ן וַיְרִיב֥וּן אִתֹּ֖ו בְּחָזְקָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |