×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.23

Juges 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ceux qui échappèrent de ce carnage, s’enfuirent jusqu’à Beth-setta et jusqu’au bord d’Abel-méhula en Tebbath. Mais les enfants d’Israël des tribus de Nephthali et d’Aser, et tous ceux de la tribu de Manassé criant tous ensemble, poursuivirent les Madianites.
MAREt les hommes d’Israël, [savoir] de Nephthali et d’Aser, et de tout Manassé s’assemblèrent, et poursuivirent Madian.
OSTEt les hommes d’Israël, ceux de Nephthali, et d’Asser, et de tout Manassé, s’assemblèrent et poursuivirent les Madianites.
CAHAlors les hommes d’Israel s’assemblèrent de Nephtali, d’Aschère et de tout Menasché, et poursuivirent Midiane.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors se rassemblèrent les Israélites de Nephthali et d’Asser et de tout Manassé, et ils se mirent à la poursuite de Madian.
LAUEt les hommes d’Israël se rassemblèrent à cri public de Nephtali, et d’Ascer, et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les hommes d’Israël se rassemblèrent, de Nephthali, et d’Aser, et de tout Manassé, et poursuivirent Madian.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les hommes d’Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali,et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
ZAKAlors des Israélites de la tribu de Nephtali, de celle d’Aser, de toute celle de Manassé, coururent aux armes et se mirent à la poursuite de Madian.
VIGEt ceux qui échappèrent s’enfuirent jusqu’à Bethsetta, et jusqu’au bord d’Abelméhula à Tebbath. Mais les enfants d’Israël, des tribus de Nephtali et d’Aser, et tous ceux de la tribu de Manassé poursuivirent les Madianites en criant.[7.23 Bethsetta, peut-être la Chouttah actuelle. ― Abelméhula, patrie d’Elisée, était dans la tribu d’Issachar, au sud de Bethsan, sur la route qui conduit de l’extrémité occidentale du lac de Génésareth à Sichem. ― Tebbath, localité inconnue.]
FILEt ceux qui échappèrent s’enfuirent jusqu’à Bethsetta, et jusqu’au bord d’Abelméhula à Tebbath. Mais les enfants d’Israël, des tribus de Nephthali et d’Aser, et tous ceux de la tribu de Manassé poursuivirent les Madianites en criant.
LSGLes hommes d’Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes hommes d’Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
BPCAlors, les fils d’Israël se rassemblant de Nephtali, d’Aser et de tout Manassé, poursuivirent Madian.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes hommes d’Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
CHUL’homme d’Israël est alerté de Naphtali, d’Ashér et de tout Menashè. Ils poursuivent Midiân.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes hommes d’Israël venus de Nephtali, d’Asher et de tout Manassé, se regroupèrent et poursuivirent les Madianites.
S21Les hommes d’Israël, les hommes des tribus de Nephthali, d’Aser et de tout Manassé, se rassemblèrent et poursuivirent les Madianites.
KJFEt les hommes d’Israël, ceux de Nephthali, et d’Asser, et de tout Manassé, s’assemblèrent et poursuivirent les Madianites.
LXXκαὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ Νεφθαλιμ καὶ ἐξ Ασηρ καὶ ἐκ παντὸς Μανασση καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Μαδιαμ.
VULfugientes usque Bethseta et crepidinem Abelmeula in Tebbath conclamantes autem viri Israhel de Nepthali et Aser et omni Manasse persequebantur Madian
BHSוַיִּצָּעֵ֧ק אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִנַּפְתָּלִ֥י וּמִן־אָשֵׁ֖ר וּמִן־כָּל־מְנַשֶּׁ֑ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרֵ֥י מִדְיָֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !