×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.17

Juges 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp : faites tout ce que je ferai.
MAREt il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai ; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai.
OSTEt il leur dit : Regardez-moi, et faites comme je ferai ; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
CAHIl leur dit : Ce que vous me verrez (faire) vous le ferez ; voici que j’arrive à l’entrée du camp, alors ce que je ferai vous le ferez.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il leur dit : Regardez à moi, et imitez ! Voici, je vais me porter au bout du camp, et ce que je ferai, faites-le de même.
LAUEt il leur dit : Regardez à moi, et faites de même. Et voici, quand j’arriverai à l’extrémité du camp, alors, comme je ferai, vous ferez de même.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Voici, quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
ZAKEt il leur dit : “ Regardez-moi faire et faites comme moi. Je vais m’avancer à l’entrée du camp, et alors, ce que je ferai, vous le ferez aussi.
VIGet il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp ; faites tout ce que je ferai.
FILet il leur dit: Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp; faites tout ce que je ferai.
LSGIl leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet il leur dit : " Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j’arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
BPCEt il leur dit : “Ce que vous me verrez faire, faites-le aussi. Dès que je pénétrerai dans les limites du camp, faites ce que je ferai.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;
CHUIl leur dit : « Vous me verrez et vous ferez comme moi. Voici, je viendrai moi-même au bout du camp. Et c’est à vous, vous ferez comme je ferai.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis il leur dit: “Regardez-moi bien et faites comme je ferai. Dès que j’arriverai aux abords du camp des Madianites, vous ferez comme moi.
S21Il leur dit : « Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
KJFEt il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπ’ ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω οὕτως ποιήσετε.
VULet dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !