Juges 7.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 7.17 | et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp : faites tout ce que je ferai. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 7.17 | Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai ; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 7.17 | Et il leur dit : Regardez-moi, et faites comme je ferai ; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 7.17 | Il leur dit : Ce que vous me verrez (faire) vous le ferez ; voici que j’arrive à l’entrée du camp, alors ce que je ferai vous le ferez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 7.17 | Et il leur dit : Regardez à moi, et imitez ! Voici, je vais me porter au bout du camp, et ce que je ferai, faites-le de même. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 7.17 | Et il leur dit : Regardez à moi, et faites de même. Et voici, quand j’arriverai à l’extrémité du camp, alors, comme je ferai, vous ferez de même. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 7.17 | Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 7.17 | Et il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Voici, quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 7.17 | Et il leur dit : « Regardez-moi faire et faites comme moi. Je vais m’avancer à l’entrée du camp, et alors, ce que je ferai, vous le ferez aussi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 7.17 | et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp ; faites tout ce que je ferai. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 7.17 | et il leur dit: Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp; faites tout ce que je ferai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 7.17 | Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 7.17 | et il leur dit : «?Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j’arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 7.17 | Et il leur dit : “Ce que vous me verrez faire, faites-le aussi. Dès que je pénétrerai dans les limites du camp, faites ce que je ferai. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 7.17 | "Regardez-moi, leur dit-il, et faites comme moi ! Quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, ce que je ferai, vous le ferez aussi ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 7.17 | Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 7.17 | Il leur dit : « Vous me verrez et vous ferez comme moi. Voici, je viendrai moi-même au bout du camp. Et c’est à vous, vous ferez comme je ferai. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 7.17 | Puis il leur dit: “Regardez-moi bien et faites comme je ferai. Dès que j’arriverai aux abords du camp des Madianites, vous ferez comme moi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 7.17 | Il leur dit : « Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 7.17 | Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 7.17 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπ’ ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω οὕτως ποιήσετε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 7.17 | et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 7.17 | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 7.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |