Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.17

Juges 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 7.17 (LSG)Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;
Juges 7.17 (NEG)Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;
Juges 7.17 (S21)Il leur dit : « Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
Juges 7.17 (LSGSN)Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j’aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;

Les Bibles d'étude

Juges 7.17 (BAN)Et il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Voici, quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.

Les « autres versions »

Juges 7.17 (SAC)et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp : faites tout ce que je ferai.
Juges 7.17 (MAR)Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai ; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai.
Juges 7.17 (OST)Et il leur dit : Regardez-moi, et faites comme je ferai ; quand je serai arrivé à l’extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.
Juges 7.17 (CAH)Il leur dit : Ce que vous me verrez (faire) vous le ferez ; voici que j’arrive à l’entrée du camp, alors ce que je ferai vous le ferez.
Juges 7.17 (GBT)Et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un des côtés du camp : et alors faites tout ce que je ferai.
Juges 7.17 (PGR)Et il leur dit : Regardez à moi, et imitez ! Voici, je vais me porter au bout du camp, et ce que je ferai, faites-le de même.
Juges 7.17 (LAU)Et il leur dit : Regardez à moi, et faites de même. Et voici, quand j’arriverai à l’extrémité du camp, alors, comme je ferai, vous ferez de même.
Juges 7.17 (DBY)Et il leur dit : Regardez ce que je vais faire, et faites de même ; voici, quand j’arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même ;
Juges 7.17 (TAN)Et il leur dit : "Regardez-moi faire et faites comme moi. Je vais m’avancer à l’entrée du camp, et alors, ce que je ferai, vous le ferez aussi.
Juges 7.17 (VIG)et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp ; faites tout ce que je ferai.
Juges 7.17 (FIL)et il leur dit: Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp; faites tout ce que je ferai.
Juges 7.17 (CRA)et il leur dit : « Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que j’arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
Juges 7.17 (BPC)Et il leur dit : “Ce que vous me verrez faire, faites-le aussi. Dès que je pénétrerai dans les limites du camp, faites ce que je ferai.
Juges 7.17 (AMI)et il leur dit : Faites ce que vous me verrez faire. J’entrerai par un endroit du camp : faites tout ce que je ferai.

Langues étrangères

Juges 7.17 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπ’ ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω οὕτως ποιήσετε.
Juges 7.17 (VUL)et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini
Juges 7.17 (SWA)Akawaambia, Nitazameni, mkafanye kama nifanyavyo mimi; angalieni, nitakapofika mwisho wa kambi, itakuwa, nifanyavyo mimi nanyi fanyeni kadhalika.
Juges 7.17 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃