Juges 7.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 7.13 | Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit un soldat qui contait son songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu : J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites ; et y ayant rencontré une tente, il l’a ébranlée, renversée, et jetée tout à fait par terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 7.13 | Gédeon donc y étant arrivé, voilà, un homme récitait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j’ai songé un songe ; il me semblait qu’un gâteau de pain d’orge se roulait vers le camp de Madian, et qu’étant venu jusqu’aux tentes, il les a frappées, de sorte qu’elles en sont tombées, et il les a renversées, [en roulant] du haut [de la montagne], et elles sont tombées. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 7.13 | Et Gédéon arriva ; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait : Voici, j’ai fait un songe ; il me semblait qu’un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp des Madianites, et qu’étant venu jusqu’à la tente, il l’a frappée, de sorte qu’elle est tombée ; et il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 7.13 | Guidône vint quand un homme racontait à son camarade un songe, il dit : J’ai eu un songe comme si le bruit d’un pain d’orge (se faisait entendre), se roulant dans le camp de Midiane ; arrivé à une tente, il la heurte, elle tombe, il la renverse (le dessous) en haut et la tente est renversée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 7.13 | Et Gédéon vint, et voici, l’un d’eux racontait à l’autre un songe en ces termes : Voici, j’ai eu un songe : et voilà qu’une galette de pain d’orge roulait dans le camp de Madian, et elle arriva jusqu’aux tentes et elle les heurta, et elles tombèrent, et elle les mit sens dessus dessous, et les tentes étaient renversées. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 7.13 | Et Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j’ai songé un songe, et voici une apparence de pain d’orge tournoyait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la tente, et la frappa, et elle tomba ; et il la tourna sens dessus dessous, et la tente tomba. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 7.13 | Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon ; et il disait : Voici, j’ai songé un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la tente et la heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 7.13 | Et Gédéon s’approcha, et voici un homme racontait un songe à son camarade. Il disait : Voici, j’ai eu un songe, et voici un gâteau de pain d’orge roulait contre le camp de Madian ; il vint jusqu’à la tente, la heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 7.13 | Arrivé là, Gédéon entendit un homme qui racontait un songe à son camarade et disait : « J’ai eu un songe, où je voyais une miche de pain d’orge roulant dans le camp des Madianites ; parvenue à l’une des tentes, elle la heurta et la fit tomber, de sorte qu’elle se renversa sens dessus dessous. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 7.13 | Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit l’un d’eux qui contait un songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu : J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites ; et, ayant rencontré une tente, il l’a frappée, renversée et complètement jetée à terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 7.13 | Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit l’un d’eux qui contait un songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu: J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites; et, ayant rencontré une tente, il l’a frappée, renversée et complètement jetée à terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 7.13 | Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait : J’ai eu un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée ; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 7.13 | Gédéon arriva, et voici qu’un homme racontait à son camarade un songe ; il disait : «?J’ai eu un songe et voici : un pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il vint jusqu’à la tente, la heurta, et elle tomba ; il l’a renversée sens dessus dessous, et la tente est tombée.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 7.13 | Gédéon arriva donc, et voici qu’un homme racontait à son voisin, un songe ; il disait : “J’ai songé un songe ; le voici : un rond de pain d’orge dévalait dans le camp de Madian ; il vint jusqu’à la tente, la frappa, la retourna sens dessus dessous, et la tente resta par terre.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 7.13 | Gédéon vint donc et voici qu’un homme racontait un rêve à son camarade ; il disait : "Voici le rêve que j’ai fait : une galette de pain d’orge roulait dans le camp de Madiân, elle atteignit la tente, elle la heurta et la renversa sens dessus dessous." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 7.13 | Gédéon arriva; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait: J’ai eu un songe; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 7.13 | Guid’ôn vient et, voici, un homme raconte à son compagnon un rêve. Il dit : « Voici, j’ai rêvé un rêve. Voici, une fouasse de pain d’orge se renverse dans le camp de Midiân. Elle vient jusqu’à la tente, elle la frappe et tombe. Elle la renverse par le haut et la tente tombe. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 7.13 | Quand Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un songe à son camarade: “J’ai eu un songe. C’était un pain d’orge qui déboulait dans le camp de Madian; il arriva jusqu’à la Tente, la heurta, et elle s’écroula.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 7.13 | Lorsque Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un rêve à son camarade. Il disait : « J’ai fait un rêve. J’y voyais un gâteau de pain d’orge rouler dans le camp de Madian. Il est venu heurter la tente et elle est tombée. Il l’a retournée sens dessus dessous, elle a été démolie. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 7.13 | Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j’ai fait un songe; il me semblait qu’un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp des Madianites, et qu’étant venu jusqu’à la tente, il l’a frappée, de sorte qu’elle est tombée; et il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 7.13 | καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγεῖτο τῷ πλησίον αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ ἐνύπνιον ὃ ἠνυπνιάσθην καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου κυλιομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιαμ καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς Μαδιαμ καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ κατέστρεψεν αὐτήν καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 7.13 | cumque venisset Gedeon narrabat aliquis somnium proximo suo et in hunc modum referebat quod viderat vidi somnium et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere cumque pervenisset ad tabernaculum percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 7.13 | וַיָּבֹ֣א גִדְעֹ֔ון וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲלֹ֑ום וַיֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲלֹ֣ום חָלַ֗מְתִּי וְהִנֵּ֨ה צְלִ֜יל לֶ֤חֶם שְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַיָּבֹ֣א עַד־הָ֠אֹהֶל וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 7.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |