Juges 7.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 7.11 | Et lorsque vous aurez entendu ce que les Madianites diront, vous en deviendrez plus fort, et vous descendrez ensuite avec plus d’assurance pour attaquer le camp des ennemis. Gedéon prenant donc avec lui son serviteur Phara, s’en alla à l’endroit du camp où étaient les sentinelles de l’armée. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 7.11 | Et tu entendras ce qu’ils diront, et tes mains seront fortifiées, puis tu descendras au camp. Il descendit donc avec Purah son serviteur, jusqu’au premier corps de garde du camp. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 7.11 | Et tu entendras ce qu’ils diront, et tes mains seront fortifiées ; descends au camp. Il descendit donc, avec Pura son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 7.11 | Écoute ce qu’ils disent, alors tes bras se fortifieront et tu descendras au camp. Il descendit lui et Pourah son écuyer, aux avant-postes du camp. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 7.11 | Et tu écouteras ce qu’on y dit ; en suite de quoi tu prendras courage pour descendre sur le camp. Alors il descendit avec Pura, son valet, jusqu’à l’extrémité des avant-postes du camp. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 7.11 | Tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, avec Pura, son serviteur, vers l’extrémité des hommes en armes qui [veillaient] dans le camp. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 7.11 | et tu entendras ce qu’ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, lui et Pura, son jeune homme, aux avant-postes des hommes armés qui étaient dans le camp. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 7.11 | Et tu entendras ce qu’ils disent, après quoi tes mains seront fortifiées, et tu tomberas sur le camp. Et il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 7.11 | tu entendras ce qu’ils disent, et cela te donnera du cœur pour attaquer le camp. » Et il descendit, accompagné de son serviteur Poura, aux abords du camp où étaient les avant-postes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 7.11 | Et lorsque tu auras entendu ce que diront les Madianites, tes mains en seront fortifiées, et tu descendras ensuite avec plus d’assurance contre le camp des ennemis. Gédéon descendit donc avec son serviteur Phara à l’endroit du camp où étaient les sentinelles de l’armée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 7.11 | Et lorsque vous aurez entendu ce que diront les Madianites, vos mains en seront fortifiées, et vous descendrez ensuite avec plus d’assurance contre le camp des ennemis. Gédéon descendit donc avec son serviteur Phara à l’endroit du camp où étaient les sentinelles de l’armée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 7.11 | Tu écouteras ce qu’ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées : descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 7.11 | tu écouteras ce qu’ils disent, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras sans crainte au camp.?» Il descendit avec Phara, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 7.11 | Tu entendras ce qu’ils disent ; ensuite tes mains seront fortes, et tu attaqueras le camp.” Il descendit donc, lui et Phara son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 7.11 | écoute ce qu’ils disent ; tu en seras réconforté, et tu descendras contre le camp." Il descendit donc avec son serviteur Pura jusqu’à l’extrémité des avant-postes du camp. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 7.11 | Tu écouteras ce qu’ils diront, et après cela tes mains seront fortifiées: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 7.11 | Tu entendras ce qu’ils diront. Ensuite tes mains se raffermiront. Descends contre le camp. » Il descend, lui, avec Poura, son adolescent, au bout des avant-postes du camp. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 7.11 | Tu écouteras ce qu’ils disent et cela te donnera du courage pour aller attaquer leur camp.” Il descendit donc avec son serviteur Poura jusqu’aux avant-postes des Madianites. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 7.11 | Tu écouteras ce qu’ils diront et après cela tes mains seront fortifiées. Descends donc au camp. » Gédéon descendit avec son serviteur Pura jusqu’aux avant-postes du camp. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 7.11 | Et tu entendras ce qu’ils diront, et tes mains seront fortifiées; descends au camp. Il descendit donc, avec Pura son serviteur, jusqu’aux avant-postes du camp. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 7.11 | καὶ ἀκούσῃ τί λαλοῦσιν καὶ μετὰ ταῦτα ἰσχύσουσιν αἱ χεῖρές σου καὶ καταβήσῃ ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρα τὸ παιδάριον αὐτοῦ εἰς μέρος τῶν πεντήκοντα τῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 7.11 | et cum audieris quid loquantur tunc confortabuntur manus tuae et securior ad hostium castra descendes descendit ergo ipse et Phara puer eius in partem castrorum ubi erant armatorum vigiliae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 7.11 | וְשָֽׁמַעְתָּ֙ מַה־יְדַבֵּ֔רוּ וְאַחַר֙ תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדֶ֔יךָ וְיָרַדְתָּ֖ בַּֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֵּ֤רֶד הוּא֙ וּפֻרָ֣ה נַעֲרֹ֔ו אֶל־קְצֵ֥ה הַחֲמֻשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |