Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.40

Juges 6.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche.
MAREt Dieu fit ainsi cette nuit-là ; car il n’y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l’aire.
OSTEt Dieu fit ainsi cette nuit-là ; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol.
CAHDieu fit ainsi cette nuit ; la toison seule fut sèche, et sur tout le sol il y eut de la rosée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la nuit même Dieu opéra la chose, et la toison seule resta sèche, tandis que la rosée couvrit tout le sol.
LAUEt Dieu fit ainsi cette nuit-là ; et il y eut sécheresse sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu fit ainsi cette nuit-là : et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le terrain.
ZAKDieu déféra à se demande cette nuit même : la toison seule resta sèche, le sol d’alentour fut couvert de rosée.
VIGLe Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche.
FILLe Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche.
LSGEt Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Dieu fit ainsi cette nuit-là : la toison seule resta sèche, et tout le sol se couvrit de rosée.
BPCEt Dieu fit ainsi cette nuit-là ; il n’y eut de sécheresse que sur la seule toison, alors que sur tout le sol il y avait de la rosée.
JEREt Dieu fit ainsi en cette nuit-là. La toison seule resta sèche et il y eut de la rosée sur tout le sol.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
CHUElohîms fait ainsi cette nuit-là. Le sec est sur la toison seule. Sur toute la terre, c’était la rosée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu fit ainsi cette nuit-là, et la toison resta sèche alors que la rosée couvrait la terre.
S21Et Dieu agit ainsi cette nuit-là : la peau de mouton seule resta sèche et tout le terrain se couvrit de rosée.
KJFEt Dieu fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol.
LXXκαὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς οὕτως ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον ἐπὶ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγένετο δρόσος.
VULfecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra
BHSוַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !