Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.39

Juges 6.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Gédéon dit encore à Dieu : Que votre colère ne s’allume pas contre moi, si je fais encore une fois une épreuve, en demandant un second signe dans la toison. Je vous prie, Seigneur ! que toute la terre soit trempée de la rosée, et que la toison seule demeure sèche.
MARGédeon dit encore à Dieu : Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je parlerai seulement cette fois ; je te prie, que je fasse un essai en la toison encore cette fois seulement ; je te prie qu’il n’y ait rien de sec que la toison, et fais que la rosée soit sur toute la place [de l’aire].
OSTGédéon dit encore à Dieu : Que ta colère ne s’embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement ; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol.
CAHGuidône dit à Dieu, que ta colère ne s’allume pas contre moi, je veux parler encore cette fois et tenter encore cette fois un essai avec la toison : Que la toison seule soit sèche, mais que sur tout le sol il y ait de la rosée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’allume pas contre moi, de ce que je vais parler cette fois seulement : je voudrais encore une seule fois faire l’épreuve avec la toison. Que la toison seule donc reste sèche et que la rosée couvre tout le sol.
LAUEt Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’allume pas contre moi : je parlerai seulement cette fois. Je voudrais tenter [la chose encore] cette fois seulement au moyen de la toison. Qu’il y ait sécheresse, je te prie, sur la toison seule ; et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois : encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison ; je te prie qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Cédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’enflamme pas contre moi ; que je puisse encore parler une fois. Qu’une fois encore seulement je fasse une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le terrain.
ZAKGédéon dit au Seigneur : « Ne te mets pas en colère contre moi si je t’adresse encore une prière. Permets-moi seulement une nouvelle épreuve par cette toison : que la toison seule reste sèche, tandis que tout le sol sera couvert de rosée »
VIGGédéon dit encore à Dieu : Que votre colère ne s’allume pas contre moi, si je fais encore une fois une épreuve, en demandant un second signe dans la toison. Je vous prie, Seigneur, que toute la terre soit trempée de rosée, et que la toison seule demeure sèche.
FILGédéon dit encore à Dieu: Que Votre colère ne s’allume pas contre moi, si je fais encore une fois une épreuve, en demandant un second signe dans la toison. Je vous prie, Seigneur, que toute la terre soit trempée de rosée, et que la toison seule demeure sèche.
LSGGédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois : Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAGédéon dit à Dieu : «?Que votre colère ne s’enflamme pas contre moi ; que je puisse encore parler une fois : je voudrais une fois encore seulement faire une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que la rosée tombe sur tout le sol alentour.?»
BPCEt Gédéon dit à Dieu : “Que ta colère ne s’enflamme pas contre moi, si je formule encore une demande ; que je fasse encore une fois l’épreuve de la toison : qu’il n’y ait, je te prie, de sécheresse que sur la seule toison, et sur tout le sol qu’il y ait de la rosée.”
JERGédéon dit encore à Dieu : "Ne t’irrite pas contre moi si je parle encore une fois. Permets que je fasse une dernière fois l’épreuve de la toison : qu’il n’y ait de sec que la seule toison et qu’il y ait de la rosée sur tout le sol !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s’enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison: que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
CHUGuid’ôn dit à l’Elohîms : « Que ta narine ne brûle pas contre moi ! Je parlerai une seule fois, j’éprouverai donc cette seule fois avec la toison que le sec soit sur la toison seule, et que sur toute la terre il y ait de la rosée. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPGédéon dit alors à Dieu: “Ne te fâche pas contre moi. Laisse-moi parler une fois encore et renouveler rien qu’une fois l’épreuve de la toison: que la toison seule reste sèche et que toute la terre autour soit couverte de rosée.”
S21Gédéon dit à Dieu : « Que ta colère ne s’enflamme pas contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la peau de mouton : que la peau seule reste sèche et que tout le terrain se couvre de rosée. »
KJFGédéon dit encore à Dieu: Que ta colère ne s’embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol.
LXXκαὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν μὴ ὀργισθήτω ὁ θυμός σου ἐν ἐμοί καὶ λαλήσω ἔτι ἅπαξ καὶ πειράσω ἔτι ἅπαξ ἐν τῷ πόκῳ καὶ γενηθήτω ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον ἐπὶ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν γενηθήτω δρόσος.
VULdixitque rursus ad Dominum ne irascatur furor tuus contra me si adhuc semel temptavero signum quaerens in vellere oro ut solum vellus siccum sit et omnis terra rore madens
BHSוַיֹּ֤אמֶר גִּדְעֹון֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אַל־יִ֤חַר אַפְּךָ֙ בִּ֔י וַאֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַפָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַפַּ֨עַם֙ בַּגִּזָּ֔ה יְהִי־נָ֨א חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ יִֽהְיֶה־טָּֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !